الترجمة الآلية للعربية صعبة نظرا لما لها من خاصيات صرفية ونحوية وحرفية ولفظية[1] مخالفة لأكثر اللغات، حيث أن اتجاه الكتابة وطريقة نطق الحروف وتحريكها وقرائن فهم المعاني واختلاف اللهجات تصعب الترجمة الآلية لها.
ترجمة اللهجات العربية الآلية
ترجمة اللهجات العربية الآلية هي الاستعانة بآلة كالحاسوب ونحوه على ترجمة النصوص المكتوبة باللهجات العربية وعلى الترجمة بها.
مشاريع
- مجموع النصوص المتقابلة باللهجات العربية [* 1] مجموعة من النصوص المتقابلة بالفصحى واللهجات أعدها أصحاب مشروع ترجمان أحد مشاريع مركز البحث العلمي والتقني لتطوير اللغة العربية.[2]
- أضيفت اللهجات الشامية إلى مترجم مايكروسوفت. [3]
- ترجمة اللهجات بالفصحى موضوع مشروع يدعى إليسا.[4]
مقالات ذات صلة
مراجع
- Zughoul, Muhammad; Abu-Alshaar, Awatef (3 أغسطس 2005). "English/Arabic/English Machine Translation: A Historical Perspective". Translators' Journal. 50 (3): 1022–1041. مؤرشف من الأصل في 11 ديسمبر 20192 يونيو 2011.
- "6. PADIC Corpus - ترجمان: مشروع وطني للبحث". sites.google.com. مؤرشف من الأصل في 15 ديسمبر 201928 أكتوبر 2018.
- "Microsoft Translator launches Levantine Arabic as a new speech translation language". Translator (باللغة الإنجليزية). مؤرشف من الأصل في 15 يناير 201928 أكتوبر 2018.
- ( كتاب إلكتروني PDF ) https://web.archive.org/web/20181031005224/http://mt-archive.info/Coling-2012-Salloum.pdf. مؤرشف من الأصل ( كتاب إلكتروني PDF ) في 31 أكتوبر 2018.
- PADIC