كاتيوشا (بالروسية: Катюша) هي أغنية شعبية ذائعة الصيت في روسيا، كانت تغنى أيام الحرب العالمية الثانية وتحكي عن فتاة تنتظر حبيبها الذي يخدم بلاده في الجيش.[1][2][3] لُحنت الأغنية عام 1938 بواسطة ماتفي بلانتر وكتبها ميخائيل إيزاكوفيكسي. وغنتها لأول مرة المغنية الشعبية الروسية ليديا روسلانوفا.
كاتيوشا | |
---|---|
اغاني حرب | |
الفنان | ليديا روسلانوفا، وفرقة ألكسندروف العسكرية |
تاريخ الإصدار | 1938 |
النوع | موسيقى تقليدية |
اللغة | روسية |
الكاتب | Mikhail Isakovsky |
الملحن | Matvey Blanter |
وكاتيوشا هو تصغير إكاترينا (كاترين) بينما كاتيا هو كنية اسم كاترينا. وقد سميت منصات إطلاق الصواريخ "كاتيوشا" على اسم الأغنية.
كلمات الأغنية
تقول كلمات أغنية (كاتيوشا) :
كانت أشجار التفاح والخوخ مزهرة | Отцветали яблони и груши |
وفوق النهر يهبط ضباب الصباح | Уплыли туманы над рекой |
صعدت كاتيوشا الصبية على حافة الجرف | Уходила с берега Катюша |
والنهر يغلفه الضباب | |
على حافة النهر بدأت كاتيوشا تغني | |
عن النسر الرمادي الشامخ في السهول | |
وعن الذي تحبه كاتيوشا من كل قلبها | |
وتصون رسائله إليها. | |
أيتها الأغنية، الأغنية الساطعة عن الصبية العذراء | |
طيري إلى حدود الشمس، طيري مثل طائر | |
إلى الجندي البعيد عند الحدود | |
من كاتيوشا أوصلي السلام | |
لعله يفكر بالعذراء القروية | |
لعله يسمع أغنية كاتيوشا | |
وكما يحرس أرض الوطن العزيز | |
سوف تحرس كاتيوشا حبهما إلى الأبد. |
كاتيوشا الإيطالية
كتب فيليس كاسكيون كلمات أغنية إيطالية على لحن الأغنية الروسية "كاتيوشا" أيام مقاومة الإيطاليين للفاشية (1943-1945). وأصبحت الأغنية التي كان اسمها فيسكيا إل فينتو (بالإيطالية: Fischia il vento) وتعني "هبت الرياح" واحدة من أشهر أغاني حركة المقاومة الإيطالية.
مراجع
- "Δημητριάδη - Ύμνος του ΕΑΜ". 18 October 2011. مؤرشف من الأصل في 17 ديسمبر 201914 نوفمبر 2017.
- "Russian WWII Song "Katusha" (Hebrew Version 1945)". مؤرشف من الأصل في 28 أغسطس 2019.
- Pochette du disque de 1969, site Bide et Musique, consulté le 20 mai 2012 نسخة محفوظة 21 نوفمبر 2017 على موقع واي باك مشين.
وصلات خارجية
- كلمات أغنية كاتيوشا (بالإنجليزية)
- الأغنية من فيلم روسي للمغنية إيرينا بيليك على يوتيوب