الرئيسيةعريقبحث

أي رقيب


«أي رقيب»[1] (بالكردية: «Ey Reqîb» أو «ئەی ره‌قیب») قصيدة كتبها الشاعر الكردي دلدار أثناء وجوده في أحد المعتقلات في كردستان إيران في 1938، ولحّنها حسين البرزنجي.[2] المعنى الحرفي لعنوان النشيد «أيها الرقيب» إذ يخاطب الشاعر رقيب الذي سجنه .

Ey Reqîb
العنوان بالعربية أي رقيب
Flag of Kurdistan.svg
 

تأليف دلدار (1938)
تلحين حسين البرزنجي ()
اللغة الكردية

اتخذت هذه القصيدة نشيداً وطنياً لجمهورية مهاباد التي نشأت في شمال غرب إيران واستمرت 11 شهراً.[1] وهي كذلك النشيد الوطني في إقليم كردستان العراق.[1]

كلمات النشيد

EY REQÎP (kurmancî)
كوردی وترجمة النشيد إلى العربية بتصرف:[1]
Ey raqîp her maye qewmê Kurd ziman
Nashikê û danayê bi topên zeman
Kes nebê Kurdin mirin
Kurd jîn dibin,
Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
Em xortên rengê sor û shoresh in
Seyr bike xwîna rîyan me da rijand
Kes nebê Kurdin mirin
Kurd jîn dibin,
Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
Em xortên Midya û Keyhusrew in
Dîn îman û ayîn man, her nishtîman
Dîn îman û ayîn man Kurd û Kurdistan
Kes nebê Kurdin mirin
Kurd jîn dibin,
Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
Lawê Kurd rabûye ser pê wek shêran
Ta bi xwîn nexshîn bike tacê jîhan
Kes nebê Kurdin mirin
Kurd jîn dibin,
Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
Xortê Kurd tev hazir û amade ne
Can fîda ne can fîda, her can fîda
Can fîda ne can fîda, her can fîda!!!

نشید أي رقيب بالسورانیە

ئەی‌ ڕەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان
نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
ئێمە ڕۆڵەی ڕەنگی سوور وشۆڕشین
سەیری کە خوێناوییە ڕابردوومان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
لاوی کورد ھەستایە سەر‌ پێ وەک دلێر
تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
ئێمە رۆڵەی میدیا وکەیخوسرەوین
دینمان، ئایینمان ھەر نیشتمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
لاوی کورد ھەر ‌حازر وئامادەیە
گیان فیدایە، گیان فیدا، ھەر گیان فیدا
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
أيهاالرقيب، أمة الكرد باقیة وسیبقون للأبد
لا تقهرهم ولا تمحوهم مدافع الزمان
لا یتكلم أحد بأن الكرد میتون، إنما هم أحیاء
أحیاء ومستحیل أن تنتكس رایتنا
نحن أبناء میدیا وكه‌یخسره‌وین
دیننا وإیماننا هوالوطن
فلا یتكلم أحد بأن الكرد زائلون، إنما هم أحیاء
أحیاء ومستحیل أن تنتكس رایاتنا
الشاب الكردی حاضر ومتأهب
فدائی، وفدائی و فدائی للوطن
فلا یتكلم أحد بأن الكرد زائلون، إنما هم أحیاء
أحیاء ومستحیل أن تنتكس رایاتنا
تمعّن بماضينا المخضب بالدماء
نحن أبناء الميديين وكي خسرو،
ديننا إيماننا هو الوطن...
انتفض شباب الورد مثل السباع
كي يسطروا بدمائهم تاج الحياة
نحن أبناء الثورات والدم الأحمر انظروا إلى تاريخنا المليء بالدماء
شباب الكرد على أهبة الاستعداد دائماً للتضحية بأرواحهم
لا يقل أحد أن الكرد زائلون، الكرد باقون
باقون ومستحیل أن تنتكس

المراجع

  1. حكومة إقليم كوردستان (2007-03-24). "العلم والنشيد الوطني الكوردستاني". krg.org. مؤرشف من الأصل في 25 أكتوبر 201211 يونيو 2011.
  2. فيان فاروق (2010-08-23). "محاولات تغيير النشيد الوطني الكردي.. حجج واهية". الشرق الأوسط. مؤرشف من الأصل في 08 مارس 201211 يونيو 2011.

وصلات خارجية

موسوعات ذات صلة :