الرئيسيةعريقبحث

اللغة المستعربية


اللغة المستعربة (مُزَرَب) والعجمية هي لغة رومنسية كانت يتكلمها مسيحيو الأندلس بعد الفتح الإسلامي لإيبيريا.

مستعربة
الاسم الذاتي لتن\לטן Latinus/Latino

Linguistic map Southwestern Europe-ar.gif
عهود اندثار اللغة المستعربة باللون البنفسجي

الناطقون حوالي مليوني ناطق في سنة 1000.
الدول قديما في الأندلس وشمال أفريقيا.
الكتابة أبجدية عربية، أبجدية لاتينية
النسب هندية أوروبية

ترميز
أيزو 639-2 roa
أيزو 639-3 mxi 
يونيكود قد تحتوي هذه الصفحة على حروف يونيكود.

نص

هذه تراجم ما شعره محمد بن عبادة، القزاز المالقي لإبراهيم، باللغة المستعربة:[1]

مستعربة إسبانية كتلونية برتغالية لاتينية عربية جليقية برتغالية إنكليزية أستورية ألمانية

Mio sîdî ïbrâhîm
yâ tú, uemme dolge!
Fente mib
de nohte.
In non, si non keris,
irey-me tib,
gari-me a ob
legar-te.

Mi señor Ibrahim,
¡oh tú, hombre dulce!
Ven con mí
a noche.
Si no, si no quieres,
yo te ire contigo,
dime a dónde
te encontrare.

El meu senyor Ibrahim,
oh tu, home dolç!
Vine't a mi
de nit.
Si no, si no vols,
aniré'm a tu,
digues-me a on
trobar-te.

Meu senhor Ibrahim,
ó tu, homem doce!
Vem a mim
de noite.
Se não, se não quiseres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
encontrar-te.

O domine mi Ibrahim,
o tu, homo dulcis!
Veni mihi
nocte.
Si non, si non vis,
ibo tibi,
dic mihi ubi
te inveniam.

يا سيدي إبراهيم،
يا رجلا حلوا.
تعال إلي
باليل.
وإن كنت لا تريد،
سأذهب أنا إليك.
قل لي أين
أجدك.

Meu senhor Ibrâhim,

ó tu, homem doce!
vem a mim
de noite.
Se non, se non queres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
te encontro.

My lord Ibrahim,
oh you, sweet man!
Come to me
at night.
If not, if you don't want to,
I will go to you,
tell me where
to find you.

El mio señor Ibrahim,
á tu, home melgueru!
ven a min
pela nueche.
Si non, si nun quies,
dire a ti,
dime ónde
atopate.

Mein Herr Ibrahim,
oh du süßer Mann!
Komm' zu mir
in der Nacht.
Wenn nicht, wenn du nicht willst,
komme ich zu dir,
sage mir,
wo ich dich finden kann.

مقالات ذات صلة

مراجع

  1. خرجات مستعربة - تصفح: نسخة محفوظة 13 نوفمبر 2017 على موقع واي باك مشين.

موسوعات ذات صلة :