الترجمة الاقتراضية[1] — والنُحل[2] وتوطين المصطلح الأجنبي[3] ويقال لها في العربية تعريب الأساليب[4] والتعريب المعنوي[5] — يقصد بها نقل تعبير موجود سلفا في لغة إلى لغة أخرى.
أمثلة قديمة
- كلمة إيكوت אֵיכוּת (من إيك אֵיךְ بمعنى "كَيفَ") العبرية مترجمة العربية كيفية، وهذه كذلك من اليونانية ποιότης [po͜ɪόtɛːs] (بحيث ποῖος [pó͜ɪ̀os] تعني "ماذا، كيف").
- الإسبانية hierba [de la] mula [ˈjeɾ.βa (ðe la) ˈmu.la] مترجمة العربية "عشبة البغلة".[6]
- العربية "أسد الأرض" مترجمة اليونانية χαμαιλέων [kʰama͜ɪléɔːn]،[7] وكذلك "السمك الصخري" من ἰχθύς πετραῖος [ikʰtʰʉː́s petraːîos].[8]
مقالات ذات صلة
حواش
- بالفرنسية calque (نسخ: كلك، نقل: ترّسُم) نسخة محفوظة 15 مارس 2020 على موقع واي باك مشين.
- مقرر مقدمة في علم الترجمة - KSU Faculty Member websites - تصفح: نسخة محفوظة 7 مارس 2020 على موقع واي باك مشين.
- محمد عصفور. التَّرْجَمَةُ: طَرِيقٌ إِلى المُسْتَقْبَلِ. 2009 نسخة محفوظة 10 مارس 2016 على موقع واي باك مشين.
- عبد القادر المغربي. تعريب الأساليب - تصفح: نسخة محفوظة 14 أبريل 2020 على موقع واي باك مشين.
- أنستاس ماري. بعض اصطلاحات يونانية في اللغة العربية ونظرات فيها - تصفح: نسخة محفوظة 14 أبريل 2020 على موقع واي باك مشين.
- Andreas Karbstein. (2000) p. 234
- Andreas Karbstein. (2000) p. 113
- Albert Dietrich. (1988) p. 215
مراجع
- (بالألمانية)
- Andreas Karbstein. 2000. Die Namen der Heilmittel nach Buchstaben: Edition eines arabisch-romanischen Glossars aus dem frühen 17. Jahrhundert. Volume 81 of Kölner romanistische Arbeiten.
- Albert Dietrich. 1988. Dioscurides triumphans: ein anonymer arabischer Kommentar (Ende 12. Jahrh. n. Chr.) zur Materia medica : arabischer Text nebst kommentierter deutscher Übersetzung.
وصلات خارجية
- (بالعربية)
- (بالفارسية)
-
- فاطمه عزيزمحمدي. بررسي برخي فرآيندهاي رايج قرضگيري در زبان فارسي.