الرئيسيةعريقبحث

دبلجة

مصطلح تلفزيوني يستخدم تركيب أداء الصوت بديلاً عن الصوت الأصلي، والتي غالباً يكون مترجمة صوتية من اللغة الأصلية إلى لغة أخرى.

☰ جدول المحتويات


ستوديو الدبلجة أثناء العمل.

دبلجة (بالفرنسية: Doublage) مصطلح تلفزيوني يستخدم عند القيام بتركيب أداء صوتي بديل للنص الأصلي بلغة أخرى لإنتاجات تلفزيونية كالمسلسلات والأفلام والأفلام الوثائقية والأنمي. والكلمة أصلها فرنسي من كلمة "دوبلاج". والكلمة التي بدأ استخدامها بتسارع الآن وعندما نقول كلمة الفيلم المدبلج ذلك عوضًا عن قول الفيلم المعرّب، ولكن هذه الكلمة لا تصلح إن كانت عملية الدبلجة تستخدم لإضافة لغات أخرى. ولذلك بقيت كلمة دبلجة هي الكلمة العملية الأفضل.

عملية الدبلجة

تتم الدبلجة في استديو مع وسائل لعرض المادة المصورة. ثم يقوم ممثلون مختارون لتأدية أصوات الشخصيات المصورة في الفيلم بأداء تمثيلي مطابق للصورة، مع مراعاة حركات الشفاه وكذلك مراعاة وقت الكلمات. أهم ممثلي الدوبلاج اشرف الشعشاع قصي قدسية اياس أبو غزالة خالد مولوي باسل الرفاعي رائد مشرف

الدبلجة في البلدان

في الوطن العربي

بدأ فن الدوبلاج بالدخول للوطن العربي منذ منتصف الأربعينيات حيث كان دول المغرب العربي تعمل على دبلجة جميع أفلام هوليوود إلى اللغة الفرنسية وذلك لسبب استيراد معظم الافلام عادة من موزعين فرنسيين. أما في المشرق العربي فمنذ بداية الثمانينات شرعت محطات التلفزة بدبلجة أفلام ومسلسلات الأطفال باللغة العربية الفصحى في الكويت والأردن والخليج. ومع بداية الثمانينات ومع تطور وغزارة الإنتاج الهوليوودي للأفلام وما تبعه من اهتمام منقطع النظير من قبل المشاهد العربي، شرعت الكثير من شركات الإنتاج العربية بترجمة الأفلام ترجمة احترافية دون المساس بالمادة المدبلجة، ومنذ منتصف التسعينيات تمت دبلجة جميع أعمال شركة والت ديزني بالإستديوهات المصرية وباللهجة المصرية. أما في العقدين الأخيرين، ظهرت الدراما المكسيكية والتركية مدبلجة باللهجة السورية، تلاها الدراما الكورية والهندية

في أوروبا

  تستخدم هذه البلدان الدبلجة لأطفال فقط أو تكتفي بالترجمة
  تستخدم هذه البلدان أحيانا طاقم عمل كامل لدبلجة أو تكتفي بالترجمة لا غير
  تستخدم هذه البلدان عادة صوت واحد أو صوتان لتأدية أصوات الممثلين بالرغم من سير مؤثرات الفيلم واصوات الممثلين الاصليين
  : تستعين هذه البلدان بطاقم كامل خاص لدبلجة الأفلام والمسلسلات التلفزيزنية
Muster (rot-blaue Balken).png

انتقاد الدبلجة

أراء المؤيدين

من اروع ما في الدبلجة هو اختراق حاجز اعاقة اللغة لفهم مشاعر الفيلم لان الجيد منها يراعى التفاصيل مما يعطى المتفرج الفرصة للانفعال مع الاحداث الغريبة عن البيئة الاصلية له وخير دليل التجربة لاكتشاف متعة التواصل مع مجتمع غريب عنك.

الترجمة

ودور الترجمة هنا في غاية الأهمية، إذ أن على المترجم اختيار عبارات تناسب طول الجمل التي ينطق بها الممثل الأجنبي وباستخدام كلمات تناسب أو بالأصح تطابق حركات الشفاه حتى يكون الأداء وقد أدخلت المحركون وسائل الاعلام الدوبلاج استوديو التلقائي برامج متزامنة لدبلجة الأفلام والبرامج التلفزيونية. [1]

مصادر

  1. "Media Movers, Inc". prweb.com. 2006-04-28. مؤرشف من الأصل في 04 أكتوبر 201823 مارس 2012.

موسوعات ذات صلة :