اللغة المصدر في الترجمة هي اللغة التي يتم الترجمة منها، وهي بذلك نقيض اللغة الهدف التي يتم الترجمة إليها.[1] وتُعزى بعض صعوبات الترجمة إلى الفجوة القاموسيَّة والفروق النحويَّة بين اللغة المصدر واللغة الهدف، ولا سيَّما إن كانَت الترجمة بين لغتين تنتميان لعائلات لغوية مختلفة.[2]
وتُعرَف اللغة المصدر أيضًا -بمعظم السياقات المهنية- باللغة الثانية للمترجم.[3]
الترجمة العكسية هي العملية التي تُجرى على نصٍ تُرجِمَ من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، ليقوم مُتَرجِمٌ ثانِ بترجمة الترجمة مرةً أخرى إلى اللغة المصدر، ثُمَّ يتم المقارنة بين نصيّ اللغة المصدر أي: النص الأصلي والترجمة العكسية.[4]
مراجع
- Hatim, Basil; Munday, Jeremy (2004). Translation: An Advanced Resource Book (باللغة الإنجليزية). Psychology Press. . مؤرشف من الأصل في 15 ديسمبر 2019.
- Arduini, Stefano; Hodgson, Robert (2007). Similarity and Difference in Translation: Proceedings of the International Conference on Similarity and Translation : Bible House, New York City, May 31-June 1, 2001 (باللغة الإنجليزية). Ed. di Storia e Letteratura. . مؤرشف من الأصل في 15 ديسمبر 2019.
- Férailleur-Dumoulin, Carline (2009-05-13). A Career in Language Translation: Insightful information to guide you in your journey as a professional translator (باللغة الإنجليزية). AuthorHouse. . مؤرشف من الأصل في 15 ديسمبر 2019.
- FAAN, Dr Carolyn F. Waltz, PhD, RN; FAAN, Dr Ora Lea Strickland, PhD, RN; FAAN, Dr Elizabeth R. Lenz, PhD, RN (2010-04-17). Measurement in Nursing and Health Research: Fourth Edition (باللغة الإنجليزية). Springer Publishing Company. . مؤرشف من الأصل في 25 يناير 2020.