محمد حقي صوتشين، أكاديمي ومستعرب تركي.
محمد حقي صوتشين | |
---|---|
معلومات شخصية | |
الميلاد | سنة 1970 (العمر 49–50 سنة)[1] |
مواطنة | تركيا |
الحياة العملية | |
المدرسة الأم | جامعة أنقرة |
المهنة | مؤلف |
تخرج في جامعة أنقرة، كلية اللغات والتاريخ والجغرافيا، قسم اللغة العربية وآدابها عام 1993. عمل مترجما تحريريا وشفهيا (1993-1998). بدأ التدريس في جامعة الغازي، كلية التربية، قسم تدريس اللغة العربية عام 1998. انهى دراسته على مستوى الماجستير برسالة عن الأدب القصصي عند يحيى حقي (1998) بجامعة الغازي. كما أكمل بنفس الجامعة دراسته على مستوى الدكتوراه عن مشاكل واستراتيجيات الترجمة بين اللغتين التركية والعربية (2004). سافر إلى المملكة المتحدة كأستاذ زائر بجامعة مانشستر (2006).
عمل صوتشين ضمن الفريق المنتج للفيلم الوثائقي شبه الدرامي "الأجنحة الذهبية: قصة الشجاعة" برعاية مؤسسة الراديو والتلفزيون التركي.[2]
عمل أيضًا رئيسًا للجنة التي أشرفت على إعداد مناهج اللغة العربية على المستوى الابتدائي والثانوي تبعًا للإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات (2010-2012).
يشرف كمنسق على ورشات الترجمة الأدبية بين اللغتين العربية والتركية التي تقام سنويًا على المستوى الدولي لمناقشة مسائل نظرية وتطبيقية فيما يتعلق بالترجمة الأدبية.[3]
وهو أحد أعضاء هيئة لجنة التحكيم في جائزة الرواية العربية المعروفة باسم البوكر العربية لعام 2014.[4]
ترجم العديد أعمالا عديدة من الأدب العربي المعاصر في دوريات تركية مثل: "صون دوفار"، "أدبيات غونجاصي"، "كورغان"، "دنيانن أويكوسو".
تتركز دراساته على اللغة العربية وآدابها ودراسات الترجمة وطرق تدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها واللسانيات.[5]
من مؤلفاته
- في رحاب لغة أخرى: مقاربات بشأن الترجمة بين اللغتين التركية والعربية (باللغة التركية مع مقتطفات باللغة العربية)، دار صاي، إسطنبول، 2013.[6]
- تاريخ الترجمة إلى اللغة العربية (باللغة التركية)، دار كورغان أدبيات، أنقرة، 2012.[7]
- مقارنة الألفاظ التكرارية في اللغتين العربية والتركية (بالإنجليزية)، مقال نشر في مجلة اللسانيات الأسترالية، 30، 2، 2010، ص. 209-226.
.[8]
- العربية بطريقة فعّآلة (باللغة التركية)، دار أنكين للنشر، أنقرة، 2009.[9]
- قواعد اللغة التركية للعرب (بالاشتراك مع الدكتور محمد هنكيرمان، دار أنكين للنشر، أنقرة، 2003.[10]
- التجديد في الثقافة العربية – الإسلامية (ترجمة إلى التركية من أمين الخولي بالاشتراك مع الدكتور أمر الله إيشلار)، دار كتابيات، أنقرة، 2006.
- سلسلة الكتب التي قرأها أتاتورك: تاريخ الأندلس (تبسيط من التركية العثمانية إلى التركية المعاصرة)، دار وقف آنيتكابير، 2001.
- قنديل أم هاشم (ترجمة رواية يحيى حقي إلى التركية)، دار طه للنشر، أنقرة، 1998.
- ترجمة مختارات شعرية للشاعرة الإماراتية خلود المعلا إلى التركية تحت عنوان "لا ظل للوردة" (بالتركية: Gülün Gölgesi Yok) سنة 2014.[11]
مراجع
- معرف ملف استنادي دولي افتراضي (VIAF): https://viaf.org/viaf/83463959 — تاريخ الاطلاع: 25 مايو 2018 — الرخصة: Open Data Commons Attribution License
- "Bora AKARSEL" en. مؤرشف من الأصل في 18 يوليو 201203 يناير 2020.
- "TEDA" en. مؤرشف من الأصل في 20 مارس 201303 يناير 2020.
- لجنة التحكيم : Arabic Fiction - تصفح: نسخة محفوظة 17 أغسطس 2016 على موقع واي باك مشين.
- Mehmet Hakkı Suçin | Gazi University - Academia.edu - تصفح: نسخة محفوظة 23 يناير 2018 على موقع واي باك مشين.
- Say Kitap نسخة محفوظة 06 أبريل 2013 على موقع واي باك مشين.
- “Çeviri programlarında fevkalade yararlı olacak bir kitap” | ÇEVİRİBİLİM - تصفح: نسخة محفوظة 01 يوليو 2016 على موقع واي باك مشين.
- An Error Occurred Setting Your User Cookie - تصفح: نسخة محفوظة 3 يناير 2020 على موقع واي باك مشين.
- "Onlinearabic.net / Ayın Kitabı: Aktif Arapça - Mehmet Hakkı Suçin - Engin Yayınları" en. مؤرشف من الأصل في 14 مايو 201403 يناير 2020.
- "Onlinearabic.net / Ayın Kitabı: Arapça Açıklamalı Türkçe Dilbilgisi - Mehmet Hengirmen (Çev. Mehmet Hakkı SUÇİN) - Engin Yayınevi" en. مؤرشف من الأصل في 2 أبريل 201403 يناير 2020.
- العرب: الشاعرة الإماراتية خلود المعلا تدخل حصون تركيا. نسخة محفوظة 11 أغسطس 2016 على موقع واي باك مشين.