مفاهيم الترجمة، المنظور التعريبي لنقل المعرفة، هو كتاب لمؤلفه "محمد الديداوي"،[1] وهو خبير ترجمة مغربي، عمل في مقار مختلفة لمنظمة الأمم المتحدة وشغل رئيس قسم الترجمة العربية في الأمم المتحدة في فيينا وجنيف ونيويورك وأديس أبابا،[2][3] الذي يسوق فيه رؤيته في مجال الترجمة العربية ببعد أكاديمي، متضمنا أسانيد وتطبيقات وأمثلة ومقارنات، محاولا إظهار كيف يكون المترجم إلى العربية فصيح الجملة وواضح البيان وسهل المأخذ بائن المقصد، لأن الترجمة إلى العربية تعريب والتعريب حسب رؤيته تكييف واستيعاب، والكتابة وسيلة وتجسيد ولن يكون هذا إلا بذلك.
مفاهيم الترجمة، المنظور التعريبي لنقل المعرفة | |
---|---|
معلومات الكتاب | |
المؤلف | محمد الديداوي |
البلد | المغرب |
اللغة | عربية |
الناشر | المركز الثقافي العربي للنشر [1] |
تاريخ النشر | 2007 |
الموضوع | لسانيات، ترجمة،لغويات تطبيقية |
التقديم | |
نوع الطباعة | ورقية |
عدد الصفحات | 288 صفحة |
القياس | 17*24 |
ويتطرق الكتاب إلى تجربتين عرفهما تاريخ الترجمة العربي، المترجمون الأوائل عند انفتاح العرب على ثقافات وحضارات أخرى في العالم القديم، فاصطدموا بالمصطلح المتخصص، واحتاروا في كيفية التعامل مع النص بين المبنى والمعنى، مع التوقف عند الطرق التي اتبعها أولئك المترجمون الذين عملوا بالسليقة دون أي تدريب على طرق الترجمة.[4]
مراجع
- الكتاب على قاعدة بيانات موقع نيل وفرات - تصفح: نسخة محفوظة 23 سبتمبر 2015 على موقع واي باك مشين.
- موقع الإئتلاف الوطني من أجل اللغة العربية في المغرب - تصفح: نسخة محفوظة 6 يوليو 2016 على موقع واي باك مشين.
- موقع سويسرا آنفو، swissinfo - تصفح: نسخة محفوظة 14 أكتوبر 2016 على موقع واي باك مشين.
- نشر في الموقع الرسمي للجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب - تصفح: نسخة محفوظة 01 يونيو 2012 على موقع واي باك مشين.