تعد ميت كات (بالإنجليزية: MateCat) أداة ترجمة بمساعدة الحاسوب وهي متوفرة على شبكة الانترنت من خلال متصفح الانترنت. الأداة متوفرة حالياً بالأسواق بعدة اصدارات. تعد ميت كات أيضاً من البرمجيات مفتوحة المصدر والتي تندرج تحت رخصة جنو العمومية الصغرى (بالإنجليزية:Lesser General Public License اختصاراً بـLGPL ) التي اصدرت من قبل مؤسسة البرمجيات الحرة.
المشروع
ميت كات (بالإنجليزية: MateCat) هي اختصار للترجمة الآلية المحسنة الترجمة بمساعدة الحاسوب (بالإنجليزية: Machine Translation Enhanced Computer Assisted Translation). تعد الأداة ناتج استثمار بمشروع بحث دام ثلاث سنوات (11/2011-10/2014) بتمويل من الاتحاد الأوروبي في هيئة البرامج للأبحاث والتطور التكنولوجي بموجب اتفاقية المنحة رقم 287688 [1]. الأداة تلقت أكثر من 2,500,000 يورو كتمويل من الاتحاد الأوربي[2].
المشروع تم بقياة مؤسسة برونو كيسلر، والتي تعد مركز أبحاث دولي مقرها في ترينتو، إيطاليا.
أدوات ترجمة بمساعدة الحاسوب
الهدف من ميت كات هو خلق أداة لتحرير ناتج الترجمة الآلية وإدارة سير عمل توطين اللغة. النظام قادر على التعلم من الأخطاء تلقائيا، تحسين الترجمة مع مرور الوقت والترجمة التخصصية (على سبيل المثال، المصطلحات القانونية) وذلك لتزويد المستخدم بالترجمة الآلية الأكثر دقة وشفافية بطريقة اتوماتيكية بالكامل.[3]
ذاكرة الترجمة (بالإنجليزية:Translation Memory اختصاراً بـTM ) هو في الأساس خازن لوحدات أو مقاطع الترجمة. أثناء الترجمة، أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب ترسل طلبات لذاكرة الترجمة للبحث عن تطابق دقيق أو غير واضح للمقط المراد ترجمته. يتم اقتراح نتائج البحث عن تطابق على المستخدم. بعد اتمام ترجمة المقطع النصي، يتم اضافة النص بالغة المصدر والهدف إلى ذاكرة الترجمة لتحسين نتائج عمليات البحث اللاحقة. دمج الاقتراحات من محرك ذاكرة الترجمة كمُكمل لمحركات الترجمة الآلية يعد دافع للعديد من البحوث العلمية الحديثة [4][5][6] والتي أظهرت أن عمليات التحرير على ناتج اقتراحات الترجمة الآلية أظهر تحسن كبير في مستوى الدقة في الترجمة.
سجل تحرير
التطبيقات
تم استخدام أداة ميت كات من قبل مشروع يسعى للبحث في مهام ووظائف جديدة للترجمة الآلية[7] وتقييمها من خلال اختبارها في ظروف مهنية على أرض الواقع. يقوم المشروع بتزويد المترجمين بجميع مصادر المعلومات التي اعتادو على العمل بها.
مراجع
- José, M., & Machado, B. (2014). Free and open-source software — a translator’s good friend, 3. Retrieved from http://ec.europa.eu/translation/portuguese/magazine
- EUROPEAN COMMISSION. (2017). EUROPEAN COMMISSION STAFF WORKING DOCUMENT INTERIM EVALUATION of HORIZON 2020 ANNEX 2. Brussels. Retrieved from http://ec.europa.eu/transparency/regdoc/rep/10102/2017/EN/SWD-2017-221-F1-EN-MAIN-PART-12.PDF
- MateCat - FBK - تصفح: نسخة محفوظة 15 ديسمبر 2019 على موقع واي باك مشين.
- Marcello Federico; Alessandro Cattelan; Marco Trombetti (2012). "Measuring user productivity in machine translation enhanced computer assisted translation. In Proceedings of the Tenth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA)" ( كتاب إلكتروني PDF ). Amta2012.amtaweb.org. مؤرشف من الأصل ( كتاب إلكتروني PDF ) في 3 مارس 201630 أكتوبر 2014.
- Spence Green; Jeffrey Heer; Christopher D Manning (2013). "The efficacy of human post-editing for language translation. In Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems". Dl.acm.org. صفحات 439–448. مؤرشف من الأصل في 1 مارس 201930 أكتوبر 2014.
- Samuel Läubli; Mark Fishel; Gary Massey; Maureen Ehrensberger-Dow; Martin Volk (2013). "Assessing Post-Editing Efficiency in a Realistic Translation Environment. In Michel Simard Sharon O'Brien and Lucia Specia (eds.), editors, Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice" ( كتاب إلكتروني PDF ). Nice, France: Mt-archive.info. صفحات 83–91. مؤرشف من الأصل ( كتاب إلكتروني PDF ) في 23 أبريل 201830 أكتوبر 2014.
- Bertoldi et al., 2013; Cettolo et al., 2013; Turchi et al., 2013; Turchi et al., 2014