النشيد الفليبيني الوطني "لوبانغ هينيرانغ" هو النشيد الوطني للفلبين صمم موسيقاه جوليان فيليب سنة 1898، مع الكلمات الأسبانية من الشعر فيليبيناس الذي كتبه جوسيه بالما سنة 1899.
نشيد الفلبين الوطني | |
---|---|
البلد | الفلبين |
تأليف | خوسيه بالما |
تلحين | جولييان فيليبي |
اللغة | التاغالوغية |
استمع للنشيد | |
لوبانغ هينيرانغ هي كلمتان بلغة تاغالوغ (الفلبينية) تعني "الأرض المختارة"، والنشيد أيضا معروف بـ"بايانغ ماغيليوْ" التي تعني "الدولة المحبوبة". بعض الترجمات تقول أن الترجمة للوبانغ هينيرانغ هي "الأرض المحبوبة" أو "الدولة المحبوبة".[1][2]
الكلمات
الكلمات الفلبينية (الرسمية)
Bayang magiliw,
Perlas ng Silanganan
Alab ng puso,
Sa Dibdib mo'y buhay.
Lupang Hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig,
Di ka pasisi
Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula,
At awit sa paglayang minamahal.
Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nagniningning,
Ang bituin at araw niya,
Kailan pa ma'y di magdidilim,
Lupa ng araw ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo,
Aming ligaya na pag may mang-aapi,
Ang mamatay ng dahil sa iyo.
الكلمات الأسبانية (الأصلية)
Tierra adorada,
hija del sol de Oriente,
su fuego ardiente
en ti latiendo está.
Tierra de amores,
del heroísmo cuna,
los invasores
no te hollarán jamás.
En tu azul cielo, en tus auras,
en tus montes y en tu mar
esplende y late el poema
de tu amada libertad.
Tu pabellón que en las lides
la victoria iluminó,
no verá nunca apagados
sus estrellas ni su sol.
Tierra de dichas, de sol y amores
en tu regazo dulce es vivir;
es una gloria para tus hijos,
cuando te ofenden, por ti morir.
الترجمة الإنجليزية (رسمية عند الكومونولث)
Land of the morning,
Child of the sun returning,
With fervor burning,
Thee do our souls adore.
Land dear and holy,
Cradle of noble heroes,
Ne'er shall invaders
Trample thy sacred shore.
Ever within thy skies and through thy clouds
And o'er thy hills and sea,
Do we behold the radiance, feel and throb,
Of glorious liberty.
Thy banner, dear to all our hearts,
Its sun and stars alight,
O never shall its shining field
Be dimmed by tyrant's might!
Beautiful land of love, o land of light,
In thine embrace 'tis rapture to lie,
But it is glory ever, when thou art wronged,
For us, thy sons to suffer and die.
مقالات ذات صلة
المراجع
- Colleen A. Sexton (2006), Philippines in Pictures, Twenty-First Century Books, صفحة 69,
- Marshall Cavendish Corporation (September 2007), World and Its Peoples: Malaysia, Philippines, Singapore, and Brunei, Marshall Cavendish, صفحة 1242,