الرئيسيةعريقبحث

وفاء عبد الرزاق


☰ جدول المحتويات


وفاء عبد الرزاق (بالإنكليزية Wafaa Abdul Razzaq) شاعرة وقاصة وروائية عراقية مولودة في البصرة وتقيم في لندن / المملكة المتحدة.

وفاء عبد الرزاق
معلومات شخصية
الميلاد 1952
البصرة
مواطنة Flag of Iraq.svg العراق 
الحياة العملية
المهنة شاعرة،  وروائية،  وكاتِبة 
اللغات العربية[1] 

نشاطات

وفاء عبد الرزاق هي:

  • - مواليد العراق - البصرة
  • - المملكة المتحدة - لندن
  • - شاعرة وقاصة وروائية.
    • - رئيس ومؤسس رابطة الإبداع من أجل السلام، لندن.
    • * - سفيرة النوايا الحسنة بالشرق الأوسط 2016.
    • - نائب رئيس البيت الثقافي العربي في الهند.
    • - نائب رئيس مجلة الحرف العلمية العالمية المحكمة الشاملة، الصادرة عن مركز الحرف للدراسات العربية في جامعة ستراتفورد الأمريكية، بالتعاون مع البيت الثقافي العربي في الهند.
    • - مستشارة رابطة ابداع العالم العربي والمهجر، باريس.
    • * - سفيرة أكاديمية للسرد العربي من مركز الحرف للثقافة العربية في جامعة ستراتفورد الأمريكية.
    • **-عضو مجلس أمناء مؤسسة عرار العربية للإعلام. **- سفير جماعة عرار للأدب والثقافية والشعر العربي والنبطي والشعبي، في لندن.
    • **- نائب رئيس البيت الثقافي العربي في الهند. ** - - نالت شرف اختيارها سفيرة أكادمية للثقافة العربية في العالم 2017. من مركز الحرف للدراسات العربية في جامعة ستراتفورد الأمريكية.
  • - تناول منجزها الأدبي من قبل نقاد كثيرين عبر دراسات وقراءات نقدية منشورة في مختلف الصحف والمجلات الورقية والالكترونية، كان آخرها كتاب المتخيل التعبير للدكتور نادر عبد الخالق..وكتاب فنتازيا النص للدكتور" وليد جاسم الزبيدي"، و كتاب الرقص على أوتار الألفاظ ل" علوان السلمان.
  • - نالت أعمالها الشعرية والقصصية والروائية العديد من الدراسات وشهادات التخرج وأطاريح الدكتوراه والماجستير.ودرجة الأستاذية، والدكتوراه الدولية.

تكريمها

  • حازت على جائزة ( متحف الكلمة أسبانيا) عن قصتها( أحلامٌ مُهملة) في مسابقة القصة القصيرة جدا، ضمن 20 مشاركة فائزة من 35000 الف مشارك حول العالم، 2015
  • - حازت على تكريم من الدكتور مازن المسعودي ممثل الجامعة العربية في الهند 2015.
  • - حازت على تكريم من السفارة العراقية دلهي الهند 2015.

حازت على تكريم من جامعة افري باريس، 2016.

-حازت على تكريم من جامعة جواهر لالنهرو دلهي الهند 2015.

  • - حازت على تكريم من جمعية المترجمين واللغويين المصريين مع عضوية شرف في حفل تم برعاية الدكتور حسام الدين مصطفى رئيس الجمعية.
  • - حازت على تكريم وعضوية شرف من النادي الأهلي، البحرين.
  • - رُشحت سفيرة للنوايا الحسنة من قبل المؤسسات الثقافية المدنية غير الحكومية ونخبة من المثقفين والمبدعين الملتزمين بقضايا الإنسان والإبداع.
  • - * نالت شهادة الدكتوراه الفخرية وردع الفارابي من مجموعة الفارابي للتنمية والدراسات العليا 2014.

تم تكريمها من جامعة افري ـ باريس، 2016.

  • - تم تكريمها من البيت الثقافي العربي في الهند 2014.
  • - تم تكريمها من قبل العديد من المؤسسات الثقافية العالمية والعربية والعراقية.
  • - حازت على المرتبة الأولى لجائزة نازك الملائكة للقصة القصيرة جدا 2012 العراق.

- حازت على الجائزة الأولى للقصة القصيرة جدا عن قصتها( خارجٌ عن القانون) من قبل رابطة الأدباء العرب،2013.

  • - تم تكريمها من قبل جامعة ابن زهر، أغادير، المغرب، 2012.
  • - تم تكريمها من جامعة واسط العراق، 2012..
  • - تم اختيار ديوانها: مدخل إلى الضوء ضمن المناهج الدراسية لكلية الآداب، جامعة ابن زهر، المغرب، من قبل الدكتور عبد السلام فزازي بعد تقديمه للديوان 2012.
  • - تم اختيارها سفيرة للسلام من قبل مؤسسة المثقف العربي لعام 2012.
  • - فازت بجائزة الإبداع عن مؤسسة المثقف العربي، سيدني – أستراليا لعام 2011 عن منجزها الأدبي.
  • - تم تكريمها من قبل جامعة زايد، أبو طبي، الإمارات العربية المتحدة، 2011.
  • - ¬¬¬أصدرت لها مؤسسة المثقف العربي، سيدني – أستراليا، كتاب تكريم 2011.
  • - حازت على تكريم من وزارة الثقافة العراقية 2011.
  • - حازت على شهادة تقدير من مؤسسة المثقف العربي، سيدني - أستراليا، 2010.
  • - تم تكريمها من قبل مؤسسة المثقف العربي، سيدني – أستراليا، 2010.
  • - فازت بجائزة نازك الملائكة عن قصيدة بيت الطين 2010.

*- حازت مجاميعها القصصية بنيل شهادة الماجستير جامعة تكريت 2014.

  • - حازت روايتها( حاموت) على جائزة أكيودي العالمية في الصين 2014.
  • - حازت على ميدالية اتحاد الكتاب المصري شعبة الطفل، الإسكندرية، مصر.2010.
  • - حازت على تكريم من جريدة جريدتي للأطفال القاهرة .2010 .
  • * - حاز ديوانها( أدخلُ جسدي أدخلكم) على شهادة الماجستير جامعة واسط كلية التربية قسم اللغة العربية 2015.

- حازت روايتها أقصى الجنون الفراغ يهذي بنيل شهادة التخرج من جامعة تبسة الجزائر 2013.

  • - *- حازت روايتها السماء تعود إلى اهلها على نيل أطروحة الدكتوراه جامعة بن زهر أغادير 2013.
  • - حازت مجاميعها الشعرية بنيل شهادة الماجستير من جامعة واسط العراق 2013.
  • - حاز ديوان" من مذكرات طفل الحرب" على أن يكون موضوعاً لنيل شهادة الإجازة في الأدب العربي بجامعة تبسة الجزائر 2009 .
  • - حاز ديوان "من مذكرات طفل الحرب" بعد ترجمته إلى اللغة الفرنسية " دار لارمتان" فرنسا في مشروعها السنوي" من القارات الخمس" على أن يكون ضمن من يمثل قارة آسيا تحت إشراف البروفسور"فيليب تومسيان ".
  • - حاز ديوان " أمنحُني نفسي والخارطة" على أن يكون أطروحة تخرج من جامعة ابن زهر كلية الآداب والعلوم الإنسانية، أغادير، المغرب،2009 - 2010.
  • - حازت على الجائزة الأولى بمسابقة القصة القصيرة " مؤسسة أور الثقافية الحرة" العراق عن قصتها"أربع أقدام وسطح"2009.
  • - حازت على الجائزة الذهبية – الملتقى الثقافي العربي مصر عن قصتها"الجثث تشرب العصير" 2009.

* - حازت على الجائزة الثالثة – اتحاد الأدباء العراقي النجف مسابقة القصة القصيرة عن قصتها" عقابٌ أم ثواب" 2009. * - حازت على جائزة المتروپوليت نقولاوس نعمان للفضائل الإنسانيَّة لبنان 2008 عن مخطوطها المعنون (من مذكرات طفل الحرب) . * - حازت على جائزة (قلادة العنقاء الذهبية للإبداع) عن (مهرجان العنقاء الذهبية الدولي) العراق لعام 2008.

  • - حازت على وسام الوفاء (نادي ثقافة الأطفال الأيتام) من (النخلة البيضاء)2008 العراق.

* - حازت على تكريم من الديوان الثقافي العراقي – لندن 2008. * - حازت على تكريم من مؤسسة النور الثقافية – العراق – السويد 2008.

مشاركات

أعمال

  1. نشرت في العديد من الصحف والمجلات العربية
  2. تُرجمتْ بعض الأعمال إلى اللغات الإنجليزية والفارسية والفرنسية والإيطالية والتركيةو الإسبانية(والألمانية).
  3. ساهمت في العديد من المهرجانات الشعرية والأمسيات الثقافية عربياً وعالمياً.
  4. شاركت في مهرجان السلام العالمي للشعر، فرنسا.
  5. ترجمت بعض الأعمال الشعرية إلى اللغة الفرنسية في موسوعة السلام العالمي للإبداع.
  6. ترجمت أشعار (من مذكرات طفل الحرب) إلى اللغة التركية ضمن موسوعة السلام للطفل.
  7. تمت ترجمة ديوان (من مذكرات طفل الحرب) إلى اللغة الفرنسية أنجزتها المترجمة هادية الدريدي مع مراجعة من جوزيان دو جازو- بيرجيه ومحمد الرفرافي، وصدرت تحت عنوان Mémoires de l'enfant de la guerre عن دار النشر "لارماتان" الفرنسية L'Harmattan في ديسمبر/ كانون أول 2008
  8. تمت ترجمة نفس ديوان (من مذكرات طفل الحرب) إلى الفرنسية، الإنكليزية، الإيطالية، الفارسية، الأسبانية.

أعمال إبداعية

أ – إصدار صوتي:

CD سي-دي شعر، إلقاء وموسيقى شعر شعبي.

ب – الشعر الفصيح:

  • 1-هذا المساءُ لا يعرفني، مؤسسة الانتشار العربي، لبنان، 1999.
  • 2-حين يكون المفتاحُ أعمى، مؤسسة الانتشار العربي، لبنان،1999.
  • 3-للمرايا شمسٌ مبلولة الأهداب، دار الكندي،الأردن، 2000.
  • 4-نافذة فلتت من جدران البيت، منشورات بابل، العراق، 2006.
  • 5-من مذكرات طفل الحرب، دار نعمان للثقافة، لبنان،2008.
  • 6-حكاية منغولية، دار نعمان للثقافة، لبنان،2008
  • 7-من مذكرات طفل الحرب باللغة الفرنسية، دار لارمتان، فرنسا
  • 8-أمنحُني نفسي والخارطة، دار كلمة، مصر، 2009.
  • 9-طبعة ثانية، من مذكرات طفل الحرب، دار كلمة،مصر، 2009.
  • 10-البيتُ يمشي حافيا، دار كلمة،مصر، 2010.
  • 11-من مذكرات طفل الحرب، طبعة ثالثة، مصر، 2010.
  • 12-حكاية منغولية، طبعة ثانية، دار كلمة،مصر، 2010.
  • 13-من مذكرات طفل الحرب باللغة الأسبانية المغرب، 2010.
  • 14-أدخل جسدي أدخلكم، مؤسسة المثقف العربي، سيدنيأستراليا، ودار العارف بيروتلبنان، 2012
  • 15-مدخل إلى الضوء، مؤسسة المثقف العربي، سيدنيأستراليا، ودار العارف بيروتلبنان، 2012
  • 16 - صمغٌ أسود، مؤسسة المثقف العربي سيدني استراليا-دار العارف لبنان 2015.
  • 17-أشك حتى.. مؤسسة المثقف استراليا، ودار العارف لبنان 2016.
  • -18- من مذكرات طفل الحرب باللغة الفارسية، دار مونوطيقيا، عبدان، ، إيران.
  • -19- من مذكرات طفل الحرب باللغة الآيطالية، دار اريانا، 2016، أيطاليا.

ج- في الشعر الشعبي :

  • 1- أنا وشويــَّة مطر، دار الكندي، الأردن، 1999.
  • 2- وقوَّسَتْ ظهر البحر، دار الكندي، الأردن، 1999.
  • 3- مزامير الجنوب، دار الموسوي، أبوظبي، 1996.
  • 4- تبللت كلَّي بضواك، دار كلمة، مصر، 2010.
  • 5- عبد الله نبتة لم تُقرأ في حقل الله، دار كلمة مصر، 2010.
  • 6- بالقلب غصّة، غضة أولى، دار كلمة مصر، 2010.
  • 7- بالقلب غصَّة، غصَّة ثانية، دار كلمة، مصر، 2010.
  • 8- حزن الجوري.. ضمن المجموعة الكاملة بالقلب غصة، غصة أولى 2010 دار كلمة مصر

د - الروايات:

  • 1- بيتٌ في مدينة الانتظار، دار الكندي، الأردن، 2000.
  • 2- تفاصيل لا تُسعف الذاكرة، دار الكندي،الأردن 2001.(رواية شعرية).
  • 3- السماء تعود إلى أهلها، دار كلمة، مصر، 2010.
  • 4- أقصى الجنون الفراغ يهذي، دار كلمة، مصر، 2010.

5- حاموت ، دار العارف لبنان، 2014.

6- الزمن المستحيل، دار العارف، لبنان، 2014.

7- رقصة الجديلة والنهر، دار العارف لبنان 2016.

هـ - مجاميع قصصية:

  • 1- إذن الليلُ بخير، دار الكندي، الأردن، 2000.
  • 2- امرأةٌ بزيّ جسد، دار كلمة، مصر، 2009.
  • 3- نقط، دار كلمة، مصر، 2010.
  • 4- بعضٌ من لياليها، دار كلمة مصر، 2010.
  • 5- امرأة بزي جسد في اللغة الفرنسية المغرب 2010.( مطبعة أنفو برانت).

6- في غياب الجواب ، قصص قصيرة دار العارف لبنان 2013.

7- أغلالٌ أخرى، قصص صيرة جدا ،دار العارف لبنان 2013

. 8- وجوه أشباح أخيلة، قصص شعرية، دار العارف لنان 2013

9- الآخرون، دار ليندا ، سوريا، 2017.

مجموعة قصصية مشتركة:

  1. - بقعة ارتجاف حُرّة ( مشروع قصصي شعري فني مشترك، الكاتبة سعاد الجزائري قصص قصيرة، وفاء عبد الرزاق شعر، الفنانة عفيفة لعيبي رسم.فكرة العمل محاكاة المجموعة القصصية للكاتبة سعاد الجزائري شعريا وفنيا، ويشمل الكتاب لكل قصة قصيدة ولوحة)

مخطوطات

الشعر الشعبي:

  • 1- ترنيمة الفراشات.
  • 2- ناياتٌ لها شكلي.
  • 3- انتماءات لوجع المطر.
  • 4- براويز.

قصص: .

  • 4- المتحولون، قصص قصيرة.
  • 4- وفائيَّات.، بوح حر.
  • 5- لا تُرثى قامات الكرستال، شعر.

كتب عنها

  • - تناول منجزها الأدبي من قبل نقاد كثيرين عبر دراسات وقراءات نقدية منشورة في مختلف الصحف والمجلات الورقية والالكترونية، كان آخرها كتاب المتخيل التعبير للدكتور نادر عبد الخالق.
  • - نالت أعمالها الشعرية والقصصية والروائية العديد من الدراسات وشهادات التخرج وأطاريح الدكتوراه والماجستير.

الترجمات

الترجمات: 1- تُرجمتْ بعض أعمالها الشعرية والقصصية إلى اللغة الإنجليزية والفارسية والفرنسية والإسبانية والإيطالية والتركية الكردية.والألمانية.والصربية. 2- تُرجمت بعض أعمالها الشعرية إلى اللغة الفرنسية في موسوعة السلام العالمي للإبداع . 3- تـُرجمت بعض نصوص (من مذكرات طفل الحرب) إلى اللغة التركية ضمن موسوعة السلام للطفل.

4- تُرجم ديوان (من مذكرات طفل الحرب) إلى: أ - اللغة الإنكليزية، ترجمة الشاعر يوسف شغري، سوريا. ب - اللغة الفرنسية، ترجمة السيدة هادية دريدي – فرنسا. ج – اللغة الأسبانية، ترجمة السيدة ميساء بونو، المغرب. د – اللغة الإيطالية، ترجمة د أسماء غريب، إيطاليا. ه- ترجم إلى اللغة الفارسية، ترجمة دكتور رسول بلاوي ومريم حاجي زادة.عبدان ، إيران.

5- تُرجمت المجموعة القصصية "امرأة بزي جسد" إلى اللغة الفرنسية، ترجمها الأديب محمد نصرافي، المغرب، 2010.

المساهمات: 1- نشرت في العديد من الصحف والمجلات العربية. 2- ساهمت في العديد من المهرجانات الشعرية والأمسيات الثقافية عربياً وعالمياً . 3 – شاركت في مهرجان السلام العالمي للشعر، فرنسا . 4- قامت بعدة نشاطات كسفيرة للسلام عن مؤسسة المثقف العربي، سيدني – أستراليا.

المساهمات

  • 1- نشرت في العديد من الصحف والمجلات العربية.
  • 2- ساهمت في العديد من المهرجانات الشعرية والأمسيات الثقافية عربياً وعالمياً .
  • 3 – شاركت في مهرجان السلام العالمي للشعر، فرنسا.
  • 4- قامت بعدة نشاطات كسفيرة للسلام عن مؤسسة المثقف العربي، سيدنيأستراليا.

مراجع

  1. Identifiants et Référentiels — تاريخ الاطلاع: 13 مايو 2020 — الناشر: Bibliographic Agency for Higher Education

موسوعات ذات صلة :