الرئيسيةعريقبحث

المنظمة الأوروبية لدراسات ترجمة الشاشة


☰ جدول المحتويات


المنظمة الأوروبية لدراسات ترجمة الشاشة (ESIST) هي منظمة دولية تعمل في مجال الترجمة السمعية البصرية . [1] وفقًا لهذه المنظمة، تشمل ترجمة الشاشة جميع أشكال نقل اللغة في وسائط التواصل المتعددة، بما في ذلك السترجة ، والدبلجة ، والتعليق الصوتي، والترجمة الفورية للوسائط المتعددة، وسترجة المسرح، والسترجة للمشاهدين الذين يعانون من الصمم أو ضعاف السمع ، والوصف الصوتي للمكفوفين و ضعاف النظر. [2]

التاريخ

تأسست المنظمة في مارس عام 1995 في مدينة كارديف على يد مجموعة من المهنيين والأكاديميين من 15 جامعة أوروبية بهدف دعم التواصل مع المنتجين والمترجمين والموزعين والباحثين العاملين في مجال البث السمعي البصري في أوروبا وفي مجال إنتاج الوسائط المتعددة. [3] [4]

منذ تأسيسها، نشطت المنظمة في تعزيز التعاون الأوروبي في مجال التدريب على الترجمة السمعية البصرية [5] [6] وتوحيد تطبيقات السترجة على المستوى الأوروبي. [7] في عام 2000 ، أطلقت المنظمة مشروع السترجة المقارنة، وهو أول مشروع يعمل عل تحليل مقارن لتطبيقات السترجة وقواعدها في جميع البلدان الأوروبية. [8] [9]

في عام 1998 ، أيدت المنظمة معيار السترجة الجيدة . [10] المعيار عبارة عن مجموعة من التعليمات التي وضعها كلاً من (يان إيفارسون وماري كارول) ، [11] [12] والتي اصبحت معياراً معترفاً بها في هذه المهنة. [13] [14]

في عام 2010 ، وقعت المنظمة مذكرة تفاهم مع الجمعية الأوروبية لدراسات الترجمة (EST) لتمكين تبادل المعرفة في مجال الترجمة السمعية البصرية. [15]

جائزة يان إيفارسون

منذ عام 2010 ، قدمت المنظمة جائزة (يان إيفارسون) للاسهامات القيمة في مجال الترجمة السمعية البصرية. وتمنح الجائزة مرة كل سنتين خلال إقامة مؤتمر اللغات والإعلام في برلين. ويعد (يان إيفارسون) أحد أهم الباحثين المتخصصين في مجال الترجمة السمعبصرية في أوروبا.

تم تقديم الجائزة إلى:

الأسماء الفائزة بالجائزة:

مقالات ذات صلة

مجالات ذات علاقة:

المراجع

  1. Díaz Cintas, J. Subtitling: the long journey to academic acknowledgement. The Journal of Specialised Translation, 1, pp.50-70. نسخة محفوظة 6 أغسطس 2019 على موقع واي باك مشين.
  2. "Aims – Esist". www.esist.org. مؤرشف من الأصل في 31 يناير 202021 يناير 2020.
  3. Gambier, Y., 2002, De quelques enjeux de la traduction audiovisuelle, Hyeronymous, 2, p.3.
  4. Multimedia Consulting Group, 2007, Study on dubbing and subtitling needs and practices in the European Audiovisual Industry: Final Report, Information Society and Media Directorate-General and Education and Culture Directorate-General of the European Commission, p.77.
  5. James, H., Roffe, I. and Thorne, D., 1995. Assessment and Skills in Screen Translation. In: C. Dollerup and V. Appel, eds. 1995. Teaching Translation and Interpreting 3. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., p.178.
  6. "Translators Associations Europe: ESIST - ESIST and translate". lexis.pro. مؤرشف من الأصل في 22 أكتوبر 2018.
  7. Bartoll, E. and Martinez Tejerina, A., 2010. The positioning of subtitles for deaf and hard of hearing. In: A. Matamala and P. Orero, eds. Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang, p.72.
  8. Romero-Fresco, P., 2010. D’Artagnan and the Seven Musketeers: SUBSORDIG travels to Europe. In: A. Matamala and P. Orero, eds. Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang, p.166.
  9. Arnàiz Uzquiza, V., 2010. SUBSORDIG: The need for a deep analysis of data. In: A. Matamala and P. Orero, eds. Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang, p.166.
  10. Mangiron, C., 2011. Subtitling in game localisation: a descriptive study. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 21(1), pp.42-56. doi:10.1080/0907676X.2012.722653
  11. Ivarsson, J. and Carrol, M., 1998. Subtitling. Simrishamn: Transedit, pp.157-159.
  12. Díaz Cintas, J. and Remael, A., 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, p.80.
  13. "Audiovisual translation: dubbing or subtitles? -". Terminology Coordination Unit. 2018-05-14. مؤرشف من الأصل في 22 مايو 201922 يناير 2020.
  14. McClarty, Rebecca. "Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling". Monografías de traducción e interpretación. 4 (2012): 133–153.
  15. "European Society for Translation Studies". est-translationstudies.org.
  16. Yumpu.com. "Post-Conference Report 2010 (PDF) - Languages & The Media". yumpu.com (باللغة الإنجليزية). مؤرشف من الأصل في 08 مارس 202022 يناير 2020.
  17. "Languages & the Media 2020". www.languages-media.com. مؤرشف من الأصل في 09 يوليو 201922 يناير 2020.
  18. "Celebrity Interview: Jorge Diaz-Cintas". md-subs (باللغة الروسية). مؤرشف من الأصل في 21 أكتوبر 201722 يناير 2020.
  19. "Aysha Selim, Director of Dubbing - Masreya Media, has been shortlisted (3 candidates) for The Jan Ivarsson Award given for "invaluable services to the field of audiovisual translation" at Berlin's Languages and the Media 11th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media (November 2016), for "Promoting AD and Accessibility in the Middle East". The award went to Yves Gambier". Masreya Media (باللغة الإنجليزية). 2016-11-15. مؤرشف من الأصل في 11 مارس 201822 يناير 2020.
  20. "2018 - University of Antwerp". www.uantwerpen.be. مؤرشف من الأصل في 08 مارس 202022 يناير 2020.