بكاه أحمدي (بالفارسية: پگاه احمدی) (1974، طهران في إيران)؛ صحفية، مترجمة، كاتِبة وشاعرة إيرانية. درست في جامعة طهران.[3][4]
بكاه أحمدي | |
---|---|
معلومات شخصية | |
الميلاد | سنة 1974 (العمر 45–46 سنة)[1] طهران[2] |
مواطنة | إيران |
الحياة العملية | |
المدرسة الأم | جامعة طهران |
المهنة | شاعرة، ومترجمة، وناقدة أدبية، وكاتِبة، وصحفية |
اللغات | الفارسية |
مجال العمل | شعر |
المصادر
- معرف ملف استنادي متكامل: https://d-nb.info/gnd/1044569204 — تاريخ الاطلاع: 18 أكتوبر 2015 — الرخصة: CC0
- وصلة : https://d-nb.info/gnd/1044569204 — تاريخ الاطلاع: 15 ديسمبر 2014 — الرخصة: CC0
- The actual title of this book is In Ruzhā'yam Galust (این روزهایم گلوست). The accuracy of the translation My These Days Is Throat is to be ascertained.
- The actual title of this book is Āhu Khāni (آهوخوانی). Since the writer of these lines is not familiar with this book, the translation To Find Faults is likely to be inaccurate. The following considerations have underlined this translation. According to علي أكبر دهخدا in Loghat'nāmeh-ye Dehkhoda (3rd Edition, Tehran University Press, 2006), Āhu (not to be confused with the same word in the meaning of غزال) consists of Ā and Huk, where Ā negates the meaning of Huk. Thus Āhu means Fault, Shortcoming, Error or Wrongdoing. The word Khāni refers to Khāndan, To Read. It is therefore very conceivable that Āhu Khāni refers to the disagreeable act or habit of reminding others of their shortcomings or mistakes. Whence the present translation To Find Faults.