المدرسة العليا للمترجميين الشفويين والتحريريين أو(ESIT) هي منشأة تعليمية عليا، تابعة لجامعة السربون الجديدة – باريس3، تأسست عام 1957م. تمنح المدرسة العليا الحاصلين على شهادة البكالوريوس، شهادة الماجستير المهني في 3 مجالات هي: «الترجمة الشفوية للمؤتمرات» و«الترجمة التحريرية، اقتصاد وتقنية» و«الترجمة الشفوية للغة الإشارة الفرنسية» . كما انها تمنح بالإضافة إلى ما سبق، شهادة الماجستير البحثي والدكتوراة في علم الترجمة.
| ||
---|---|---|
الأسماء السابقة | معهد الدراسات العليا للترجمة الشفوية | |
معلومات | ||
التأسيس | 1957 أكتوبر 3 | |
النوع | مدرسة داخلية تابعة لـجامعة السربون الجديدة – باريس3 | |
الموقع الجغرافي | ||
المدينة | باريس | |
البلد | فرنسا | |
الإدارة | ||
الرئيس | تاتيانا بودرفا - Tatiana Bodrova | |
إحصاءات | ||
أساتذة | 10 مدرسين و11 مدرس-باحث (عام2011م) | |
الطلاب | 393(عام 2011م)() | |
الموقع | http://www.univ-paris3.fr/esit | |
وصف عام
يرتكز التعليم في الإيزيت l'ESIT)) على منهج تربوي أصيل يدعى «النظرية التأويلية للترجمة» وتعتبر المدرسة العليا جزء من (الاتحاد الدولي للمترجمين)[1]، و(المؤتمر الدولي الدائم للمعاهد الجامعية للمترجمين الشفويين والتحريريين )[2]. كما تعتبر جزء من برامج (الماجستير الأوروبي في ترجمة المؤتمرات)[3] و(الماجستير الاوربي في الترجمة التحريرية)[4]. في شهر مارس-آذار2010م وقعت منظمة الأمم المتحدة اتفاق تعاون مع الإيزيت وسبعة عشر مدرسة أخرى في العالم، بهدف تعزيز العمل بلغات الأمم المتحدة[5].
تاريخ
سبق المدرسة العليا للترجمة « معهد الدراسات العليا للترجمة الشفوية» والذي تأسس في جامعة السربون عام 1951م على يد مجتمع أصدقاء الجامعة، تحت إدارة البروفسور جورج ماتوغي Georges Matoré ، وكان المعهد يعمل بشكل مستقل حين ذاك. وفي عام 1957م، أصبح المعهد تابعاً لجامعة باريس رسمياَ، تحت رئاسة مدير الجامعة جان ساراي Jean Sarrailh ونائبه الأمين العام للجامعة، بيير بارتولي Pierre Bartoli. وكُلفت دانيكا سليسكوفيتش Danica Seleskovitch بالتدريس، وإعادة تشكيل نظام التعليم في المعهد بشكل مفصل. كما أُطلق عليه اسم "المدرسة العليا للمترجمين الشفويين والتحريريين"[6].
الرؤساء
Maurice Gravier | موريس جرافير | (1957-1982) |
Danica Seleskovitch | دانيكا سيليسكوفيتش | (1982-1990) |
Marianne Lederer | ماريان لوديرير | (1990-1999) |
Fortunato Israël | فورتناتو إسرائيل | (1999-2007) |
Catherine Teule-Martin | كاترين تول-مارتين | (2007-2010) |
Clare Donovan | كلار دونوفان | (2010-2011) |
Tatiana Bodrova | تاتيانا بودرافا | (2015-2011) |
Fayza El Qasem | فايزة القاسم | (2015-?) |
مراجع
- الاتحاد الدولي للمترجمين, المحرر (25 février 2010). "École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs"26 mars 2011. . نسخة محفوظة 3 أغسطس 2009 على موقع واي باك مشين.
- Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes (المحرر). "Membres"26 mars 2011. .
- (بالإنجليزية) European Masters in Conference Interpreting, المحرر (15 juin 2010). "Partners"26 mars 2011. .
- المفوضية الأوروبية, المحرر (30 mars 2011). "Réseau du master européen en traduction (EMT)"26 mars 2011. . نسخة محفوظة 8 يونيو 2016 على موقع واي باك مشين.
- Capcampus, المحرر (17 mars 2010). "L'ONU signe un mémorandum de collaboration avec l'ISIT"26 mars 2011. .
- Anne-Marie, Widlund-Fantini (2007). Danica Seleskovitch. Lausanne: L'Âge d'Homme. صفحة 235. . .
- Ministère de l'Enseignement supérieur et de la Recherche, المحرر (26 août 2010). "Bulletin officiel no 30 du 26 août 2010"21 mars 2011. . نسخة محفوظة 8 أكتوبر 2018 على موقع واي باك مشين.