المشرق منطقة تشير عادة إلى الدول المجاورة للساحل الشرقي للبحر الأبيض المتوسط في المقام الأول لبنان وسوريا (دول المشرق حسب الفرنسيين) ؛ ولكن منطقة المشرق تشمل أيضًا فلسطين التاريخية والأردن والأناضول وبلاد ما بين النهرين ومصر [note 1] . استنبطت قائمة المقاطعات التي يضمها المشرق من المادة 17 من الباب الثاني من المرسوم المؤرخ 3 مارس 1781 ، بشأن القنصليات والتجارة والملاحة في مستويات بلاد الشام والبربرية [1] .
يُشار إلى المشرق اليوم في كثير من الأحيان باسم " الشرق الأدنى " أو " الشرق الأوسط " ، كترجمة حرفية للمصطلح الإنجليزي Middle East. كما أنه في بعض الأحيان يتوافق مع المشرق العربي لكن هذا المصطلح، المستمد من الجذور ش ر ق ، ("الشرق" أو "شروق الشمس") ، يشير إلى منطقة أوسع تشمل أيضًا العراق . المصطلح العربي الآخر المستخدم هو الشام، والذي يتضمن بنسخته الواسعة سوريا ولبنان والأردن وفلسطين وجزء من جنوب تركيا [note 2] .
مقالات ذات صلة
قائمة الكتب المراجعية
- Maurice Sartre, D'Alexandre à Zénobie : Histoire du Levant antique, IVe قرن avant Jésus-Christ-IIIe قرن après Jésus-Christ, Fayard, 2001.
- Allan Toriel & Sylvérik, Tourville, Chevalier du Levant, Vagabondages, Bayeux, 2008 (ردمك ).
- Dominique Trimbur (Hg.), « Europäer in der Levante. Zwischen Politik, Wissenschaft und Religion (19.–20. Jahrhundert) / Des Européens au Levant. Entre politique, science et religion () », München (Oldenbourg) 2004 (Pariser Historische Studien, 53), (ردمك ). على الويب في موقع perspectivia.net.
- Alain Blondy, Bibliographie du monde méditerranéen. Relations et échanges (1453-1835), Paris, Presses de l’université de Paris-Sorbonne, 2003, 301 p. (ردمك ).
مقالات ذات صلة
- التسميات : الشرق الأوسط - الشرق الأدنى - المشرق - سوريا الكبرى
- مطبخ بلاد الشام
المراجع
- Ordonnance… concernant les consulats, la résidence, le commerce et la navigation des sujets du Roi dans les Échelles du Levant et de Barbarie…. 1781-01-01. مؤرشف من الأصل في 13 أغسطس 201809 سبتمبر 2016. .
الهوامش
- Une des directions du ministère français des Affaires étrangères s'est longtemps appelée « Afrique-Levant » et incluait la فلسطين et l'مصر.
- Ces expressions (en arabe, en anglais ou en français) proviennent de milieux linguistiques différents et elles ont aussi des origines différentes. Il est donc en grande partie spécieux de chercher à les traduire simplement comme des termes équivalents, mais les expliquer en les replaçant dans leur contexte.