بدل رفو المزوري أو بدل محمد طاهر أديب كردي عراقي[1] من مواليد 1 أغسطس 1960 في قرية الشيخ حسن، كردستان العراق.[2]
بدل رفو المزوري | |
---|---|
بدل محمد طاهر | |
معلومات شخصية | |
اسم الولادة | بدل محمد طاهر |
الميلاد | 1960 العراق |
الإقامة | النمسا |
الجنسية | العراقية، النمساوية |
الحياة العملية | |
المدرسة الأم | جامعة بغداد |
المهنة | كاتب وصحفي وشاعر |
سنوات النشاط | 1980 |
حياته ومسيرته
أكمل المزوري دراسته الابتدائية والثانوية في مدينةالموصل في العراق، تخرج من قسم اللغة الروسية، كلية الآداب من جامعة بغداد عام 1985، بدأ بالنشر نهاية السبعينيات باللغة العربية بجريدة الحدباء في الموصل. من خلال دراسته في بغداد، واكب صحافة العاصمة ونشر نتاجاته الأدبية والصحفية باللغتين العربية والكردية في صحافة ودوريات العاصمة ومنها (الأقلام، الطليعة الأدبية، بيان، هاوكاري، روشه نبيري نوى، الثقافة، العراق، باشكوى عيراق، ..إلخ). عمل مراسلًا صحفيًا من مدينة الموصل لصحيفة بزاف وهاوكاري ومجلة ره نكين منتصف الثمانينيات. يعمل بمجال الشعر والترجمة والصحافة وادب الرحلات. يعيش المزوري في النمسا منذ عام 1991. كما يعد عضو عامل في نقابة صحفيي كردستان والنمسا. كما انه عضو اتحاد ادباء كردستان والنمسا. وعضو جمعية المترجميين العراقيين، المركز العام، بغداد. المزوري عضو في الاتحاد العالمي للسينمائيين العرب. كما شارك في الكثير من المهرجانات السينمائية ضمن الطاقم الصحفي للمهرجان ومنها مهرجانات أفلام الجبال ومهرجان الفيلم النمساوي. وشارك ومن خلال مسيرته الثقافية في كثير من المهرجانات الشعرية في العراق والنمسا وكازاخستان والمغرب. اقيمت للمزوري له امسيات شعرية وثقافية في العراق وإقليم كردستان والعالم باللغات الكردية والعربية والألمانية.[3] كتب الكثير من الأدباء والنقاد حول تجربته الشعرية ومنهم زهير كاظم عبود، إبراهيم اليوسف، عبد الخالق سلطان، خالد يونس خالد، فتح الله الحسيني، توفيق التونجي، هدية الايوبي، جلال زنكابادي، الناقد مسعود عكو، الشاعرة فدوى كيلاني، عبد الإله اليوسف، ئارام باله ته يي، قيس قرداغي، هوار بلو، الروائي والشاعر اسعد الجبوري، القاص والناقد حسب الله يحيى، الشاعرة سوزان سامي جميل، عبد الغني علي يحيى، مؤيد عبد الستار، حكيم نديم الداوودي، الناقد جوتيار تمر، نجيب بالايي، الشاعر المغربي إبراهيم القهوايجي، عبد الوهاب طالباني وآخرون. نشر المزوري نتاجًا كثيًا في الصحافة العراقية ومنها الثقافة الأجنبية والأديب والتآخي والصوت الآخر والاتحاد والاداب العالمية والجوبة السعودية وصدى المهجر الأمريكية وسردم العربي ورامان والسفير اللبنانية والصباح الجديد وطريق الشعب والمؤتمر والمنارة ونشرت قصائده في أنطولوجيات عربية وألمانية. كما اقيم له مهرجان تكريمي في دهوك - كردستان العراق يوم 7\10\2010 والذي يعد أول مهرجان في تاريخ العراق يكرم فيه الشعب أحد ادبائه. حاز المزوري على شهادات تقديرية في كثير من الدول وآخرها من الفرع الأول للحزب الديمقراطي الكوردستاني في دهوك، على دوره في نشر الأدب الكردي في العالم. يجيد المزوري عدة لغات ( الكردية والعربية والألمانية والإنكليزية والروسية). تُرجمت قصائده إلى العربية والإنكليزية والألمانية والفرنسية والإيطالية. كما أقيم له حفل تكريمي وتم تدوين حياته في بيوغرافيا للروائية النمساوية ماريا انغيبورك اورتنر في كتاب صقر من كردستان في المكتبة الوطنية النمساوية عام 2013. تم منحه المواطنة الشرفية في مدينة شفشاون المغربية من قبل عمدة المدينة محمد السفياني في احتفال تكريمي عام 2018 [2]. وتكريمة من دار الثقافة التابعة لوزارة الثقافة المغربية في شفشاون عام 2018. كُرّم بشهادات تقديرية من المهرجان الوطني للشعر المغربي ومنتدى الحوار للثقافات والفنون في شفشاون عام 2018.
مؤلفاته
- ومضات جبلية من الشعر الكردي المعاصر عن وزارة الثقافة والإعلام في العراق عام 1989
- أغنية الباز ـ قصائد كوردية مترجمة ـ دهوك 2001
- رسول حمزاتوف وطالما تدور الأرض بمشاركة الأستاذ خيري هزار مزوري ـ دهوك 2001
- أنطولوجيا شعراء النمسا باللغة العربية، ترجمة عن الألمانية ـ دار الزمان السورية ـ دمشق 2008
- أنطولوجيا شعراء النمسا باللغة الكوردية ـ مؤسسة سبيريز للطبع والنشرـ دهوك ـ كردستان العراق 2008
- وطن اسمه آفيفان ـ قصائد كوردية مترجمة ـ سندباد للنشر 2009
- آفيفان ـ قصائد للشاعر الكردي عبد الرحمن مزوري ـ ترجمة ـ دار سردم للنشر في السليمانية - كوردستان العراق 2009
- قصائد حب نمساوية باللغة العربية، ترجمة عن الألمانية ـ دار الزمان السورية ـ دمشق 2010
- دم الصنوبر .قصائد للشاعر بدرخان السندي .ترجمة .عن منشورات اتحاد الأدباء الكورد ـــ فرع دهوك\كردستان العراق.2010
- قصائد حب كوردية .ترجمة عن الكوردية، على هامش المهرجان التكريمي في دهوك .مطبعة خاني 2010 دهوك - كردستان العراق.
- الوطن الأبيض (قصائد من النمسا) ترجمة عن الألمانية، باللغة الكردية - دهوك ـ كردستان العراق 2011.
- مواويل الشتاء..اصوات شعرية من كردستان ـ ترجمة عن الكردية، باللغة العربية \دهوك ـ إصدارات جمعية الشعراء الشباب في دهوك 2011.
- الشهد والثلج، ترجمة عن الكردية، باللغة العربية - عن دار الثقافة والنشر الكردية بغداد، العراق 2013.
- النسر وشعراء من وطن الثلج والنار، باللغة العربية عن دار الشؤون الثقافية في بغدادالعراق 2013.
- وطن جديد(قصائد من النمسا) ترجمة عن الألمانية باللغة العربية دهوك كردستان العراق 2014.
- بدل رفو صقر من كردستان باللغة الألمانية بقلم الروائية أنغيبورك ماريا اورتنر صدرت في مطبعة فايس هاوبت في النمسا سنة 2013 [1]
- رقصة الشعر(قصائد من النمسا) ترجمة عن الألمانية بالعربية ـ دار الزمان السورية ـ دمشق 2017 .
- اطفال الهند علموني ( قصائد وشهادات من الادب الكردي في المهجر) بالعربية ـ دار الزمان السورية ـ دمشق 2018.
مراجع
- أدب .. الموسوعة العالمية للشعر العربي بدل رفو المزوري - تصفح: نسخة محفوظة 04 مارس 2016 على موقع واي باك مشين.
- "بدل رفو المزوري - صحيفة الناس". مؤرشف من الأصل في 11 أبريل 2019.
- "Badal Ravo. Der Falke aus Kurdistan". مؤرشف من الأصل في 11 أكتوبر 2018.