كاثرين كوبهام (Catherine Cobham) هي أكاديمية بريطانية، تخصصت في دراسة وترجمة الأدب العربي.[1]
كاثرين كوبهام | |
---|---|
معلومات شخصية | |
الحياة العملية | |
المدرسة الأم | جامعة سانت أندروز جامعة مانشستر |
المهنة | مترجمة |
اللغات | الإنجليزية |
دراستها وعملها
حصلت كوبهام على درجة البكالوريوس في الآداب من جامعة ليدز، والماجستير في الآداب من جامعة مانشستر، وهي تعمل حاليًا بالتدريس في جامعة سانت أندروز.
ترجماتها
ترجمت كوبهام العديد من الأعمال الأدبية من العربية إلى الإنجليزية لعدد من الكُتّاب العرب، منهم:
- أدونيس: مقدمة للشعر العربي (An Introduction to Arab Poetics)
- فؤاد التكرلي: الرجع البعيد (The Long Way Back)
- حنان الشيخ:
- بريد بيروت (Beirut Blues)
- أكنس الشمس عن السطوح (I Sweep the Sun Off Rooftops)
- إنها لندن يا عزيزي (Only in London)
- مسك الغزال (Women of Sand and Myrrh)
- نجيب محفوظ: ملحمة الحرافيش (The Harafish)
- نوال السعداوي: مذكرات طبيبة (Memoirs of a Woman Doctor)
مقالات ذات صلة
المراجع
- Profile on St Andrews University website - تصفح: نسخة محفوظة 21 نوفمبر 2011 على موقع واي باك مشين.