- هذه المقالة عن نسخ الخط، أما عن خط النسخ العربي فانظر خط النسخ. لتوضيح أكثر انظر توضيح النسخ
النسخ[1][2][3] في اللغة هو للألفاظ بمنزلة النقل (الترجمة) للمعاني، فالنقل هو ترجمة المعاني بلغة أخرى، والنسخ هو نقل الألفاظ إلى لغة أخرى.
النسخ اللفظي هو نسخ اللفظ ورسمه بخط آخر، أي نقل الملفوظ في اللغة بأقرب لفظ إليه في اللغة أخرى. حينها يقال "نسخت الكلمة من الكلمة".
النسخ الحرفي هو نسخ الحروف ورسمها بنظام كتابة آخر، أي إيقاع تقابل بين لغتين ومبادلة كل حرف بحرف وحرف واحد كلما أمكن. فهو محاولة للتوسط بين المنطوق والمكتوب. عندها يقال "نسخت الكلمة عن الكلمة".
وجه التسمية
في اللغة الرومية، يسمى النسخ (اللفظي) transcriptio[4] والنسخ الحرفي translitteratio[5]. الكلمات مترادفتان في السياق التاريخي وتكاد تكونان مترادفتين في الاصطلاح العام وفي أكثر اللغات،[6] ويبقى التفريق بينهما في السياق اللغوي.
مقالات ذات صلة
مراجع
- ويعرف في الاصطلاح بالتعريب (انظر المعرب (لغة)) والإبدال (انظر البدل (لغة)) والتحويل (انظر أيضا التحويل (لغة))
- التبشير والاستعمار في البلاد العربية. ص. 224 - تصفح: نسخة محفوظة 01 أكتوبر 2014 على موقع واي باك مشين.
- Motie I. Hassan (1971) in-Nâs wil-malik: ḫikâyât šab̐iyya bil-lahga l-Maṣriyya mansûḫa bil-ḫuṛûf il-Lâtîniyya. في كتب جوجل
- منذ القرن 2 (Etymologie de transcription - cnrtl.fr) نسخة محفوظة 05 مارس 2016 على موقع واي باك مشين.
- منذ 1861 (transliterate - etymonline.com) أو 1874 (Etymologie de translittération - cnrtl.fr) نسخة محفوظة 24 سبتمبر 2015 على موقع واي باك مشين.
- قس على ذلك باليونانية μεταγραφή ميتغرافي وبالعبرانية תעתיק تعاتيق.