Ô Canada (en) O Canada | ||
Partition et chant de l'hymne. | ||
Hymne national du | Canada | |
---|---|---|
Paroles | Adolphe-Basile Routhier (version française) Robert Stanley Weir (version anglaise) 1880 et 1908 |
|
Musique | Calixa Lavallée 1880 |
|
Adopté en | (de facto) (de jure) |
|
Fichiers audio | ||
Ô Canada (version instrumentale) | ||
Ô Canada (quatuor Octave Pelletier, 1918) | ||
Des difficultés à utiliser ces médias ? Des difficultés à utiliser ces médias ? |
||
Ô Canada (O Canada en anglais) est l'hymne national du Canada. La chanson a été originellement commissionnée par le lieutenant-gouverneur du Québec Théodore Robitaille pour la cérémonie de la Saint-Jean-Baptiste de 1880, jour de fête nationale des Canadiens français. Les paroles françaises ont été écrites par Adolphe-Basile Routhier et la musique a été composée par Calixa Lavallée. En 1906, le chant a été traduit en anglais. Robert Stanley Weir, juge et poète amateur, a écrit en 1908 une version anglaise qui n'est pas une traduction littérale de la version originale en français.
La chanson, qui était l'origine un chant patriotique canadien-français, est devenue dans sa version anglaise de plus en plus connue au cours des décennies et s'est ensuite imposée comme un chant patriotique populaire chez les Canadiens anglais, durant la seconde moitié du XXe siècle, remplaçant alors The Maple Leaf Forever. La chanson est adoptée officiellement en 1980 comme hymne national du Canada, et ne reprend que le premier couplet et refrain des versions françaises et anglaises.
Vive la Canadienne est une chanson qui était utilisée comme hymne national par les Canadiens français avant que ceux-ci n'adoptent Ô Canada comme hymne national. Du côté des Canadiens anglais, The Maple Leaf Forever (« La Feuille d'érable pour toujours ») était utilisée comme hymne national, de la fin du XIXe siècle jusqu'au milieu du XXe siècle.
La chanson est devenue de facto hymne national en 1939 lors de la visite du roi George VI à Ottawa[1], et a été adopté de manière officielle par une loi du Parlement en date du , c'est-à-dire lors de la Fête du Canada[2].
Les paroles de la version anglaise ont été modifiées à deux reprises en 1968 par un comité mixte du Sénat et de la Chambre des communes ; la version française quant à elle n'a pas été modifiée, si ce n'est que le deuxième, troisième et quatrième couplet de Basile Routhier n'ont pas été inclus dans l'hymne officiel. Les deux versions se composent de quatre strophes, mais généralement seule la première strophe et le premier refrain sont chantés aujourd'hui. Une version bilingue a été également introduite, et est utilisée lors d'un événement national ou bien international.
En 1984, lors de sa visite au Canada, le pape Jean-Paul II a chanté les vers « Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix ! » pour rappeler les origines chrétiennes du pays et de l'hymne.
Les paroles de la version anglaise ont été modifiées le via un projet de loi : la phrase « true patriot love in all thy sons command » (« commande en tous tes fils un fidèle amour patriotique ») a été remplacée par « true patriot love in all of us command » (« commande en nous tous un fidèle amour patriotique »).
Paroles
Version française officielle
La version officielle en français est interprétée lors d'événements politiques ou sportifs dans les régions francophones du Canada.
Paroles officielles (fr) |
---|
Ô Canada ! Terre de nos aïeux, |
Version anglaise officielle
La version officielle en anglais est interprétée lors d'événements politiques ou sportifs dans les régions anglophones du Canada.
Paroles officielles (en) | Traduction en français |
---|---|
O Canada! Our home and native land! |
Ô Canada ! Notre foyer et pays natal ! |
Versions bilingues officielles
Cette version bilingue est interprétée lors d'événements politiques ou sportifs au niveau national, dans la capitale fédérale, ou bien à l'international.
Paroles officielles (en) / (fr) |
---|
O Canada! Our home and native land! |
Cette deuxième version bilingue est chantée lors des événements au Québec, autant sportifs que des actes institutionnels (tels que cérémonies de citoyenneté), lorsque la version strictement francophone n'est pas utilisée. Elle est aussi chantée dans les écoles d'immersion française dans le reste du Canada[3] .
Paroles officielles (fr) / (en) |
---|
Ô Canada ! Terre de nos aïeux, |
Paroles françaises originales par Routhier (1880)
Paroles originales (fr) |
---|
Ô Canada ! Terre de nos aïeux, |
Paroles anglaises originales par Weir (1908)
Paroles originales (en) | Traduction en français |
---|---|
O Canada! Our home and native land! |
Ô Canada ! Notre foyer et pays natal ! |
Inspirations
Les premières notes de la mélodie ressemblent à celles de l'acte II de l'opéra La Flûte enchantée de Mozart, soit celles de la Marche des Prêtres.
Notes et références
- ↑ Brian Bethune, « A gift fit for a king », Maclean's, Toronto, Rogers Communications, (ISSN 0024-9262, lire en ligne, consulté le )
- ↑ Ministère du Patrimoine canadien, « Historique de l’« Ô Canada! » », sur https://www.canada.ca/fr/patrimoine-canadien.html (consulté le )
- ↑ https://www.canada.ca/content/dam/ircc/migration/ircc/francais/celebrer/pdf/hymne_national_f.pdf
Voir aussi
- The Maple Leaf Forever
- The Bold Canadian (en)
- Ô Canada ! mon pays, mes amours
- Un Canadien errant
- Vive la Canadienne
- À la claire fontaine
Liens externes
- [MP3] Pour écouter l'hymne national canadien (Ô Canada) au format MP3. Musique du Royal 22e Régiment Canadien-français (Informations sur les droits d'auteur (non commercial))
- La version présentée par les chaînes de télévision CBC Television et Télévision de Radio-Canada pendant plusieurs années : [vidéo] Ô Canada, par CBC/SRC sur YouTube
- National Anthem — Hymne national O Canada, Gouvernement du Canada, 2018-02-07
- Minutes Historica Pub télé, Héritage Canadien