AccueilFrChercher

Same
Sámegiella
Pays Norvège, Suède, Finlande, Russie
Région Laponie
Nombre de locuteurs 30 000
Classification par famille
Codes de langue
IETF smi
ISO 639-2 smi
ISO 639-5 smi
Linguasphere 41-AAB
Glottolog saam1281
Carte
Image illustrative de l’article Langues sames
Aire de répartition traditionnelle des sames en Europe.

Les langues sames (ou « lapon(n)es », terme d'origine scandinave qui est considéré comme péjoratif ; en same du Nord sámegiella ou sápmelaš ou encore sápmi ou sámi) sont une famille de langues qui fait partie de la famille des langues finno-ougriennes. Elles sont parlées par environ 35 000 Samis exclusivement en Laponie, une vaste région transnationale allant du centre de la Suède à l'extrémité de la péninsule de Kola (Russie), en passant par le nord de la Norvège et de la Finlande.

Classification

Carte des langues sames et leur classification
Distribution géographique des langues sames

Le same (prononcé : /sam/[1]) se subdivise en neuf aires linguistiques (plus deux langues éteintes), parfois considérées comme des variantes dialectales d'une même langue. Certains spécialistes[2], hors du conseil same et des institutions linguistiques norvégiennes et suédoises, les considèrent toutefois aujourd’hui comme des langues à part entière. Les langues sames sont classées de la manière suivante[3] :

  • groupe de l’est :
    • same d'Akkala (áhkkilsámegiella, éteint le avec le décès de Marja Sergina, à Babinsk, dans la Péninsule de Kola),
    • same d'Inari (anarâškielâ, 300 locuteurs[4], Finlande, autour du lac Inari),
    • same de Kemi (en) (éteint depuis plus d’un siècle),
    • same de Kildin (самь кӣлл sam’ kīll, 350 locuteurs[5], Russie, partie médiane de la Péninsule de Kola),
    • same skolt (nuortalašgiella, 300 locuteurs, nord de la Finlande et Russie),
    • same de Ter (saa´mekiill, deux locuteurs, Russie, partie orientale de la presqu’île de Kola) ;
  • groupe de l’ouest :
    • sous-groupe du nord :
      • same de Lule (julevsábme, 2 000 locuteurs),
      • same du Nord (davvisámegiella, ou plus couramment davvisápmi, la variété la plus parlée : 30 000 locuteurs, essentiellement en Norvège, mais aussi en Suède et en Finlande),
      • same de Pite (bihtánsápmi ou biđonsámegiella, une vingtaine de locuteurs) ;
    • sous-groupe du sud :
      • same d'Ume (ubmisámegiella, une vingtaine de locuteurs) ;
      • same du Sud (åarjelsaemien gïele, 500 locuteurs, en Suède et en Norvège).

Histoire

Mère et enfant, 1917

En 1948, les spécialistes des dialectes sames K. Bergsland et I. Ruong décident de réformer l'écriture du same du nord en vue de préserver la langue. Les Saami de Finlande, dont la tradition écrite, est plus marquée décident de rester à l'écart de cette réforme et choisissent de conserver leur orthographe basée sur leur propre phonétique. Les Saamis russes, de la péninsule de Kola, utilisaient un alphabet cyrillique adapté et n'étaient donc pas concernés par cette réforme.

Depuis 1979, le same du nord est officiellement employé par les trois pays nordiques et promu par les différentes administrations scolaires, les radios, la télévision et la presse écrite. Les institutions sami comme le conseil saami ou la Fédération nationale des Saami de Suède en ont fait leur langue officielle. Elle apparaît aussi dans la signalisation routière locale.

Écriture

Alphabet utilisé par Rask en 1832 dans Ræsonneret lappisk sproglære.

Rasmus Rask, après avoir discuté avec Nils Vibe Stockfleth, définit, en 1832 dans Ræsonneret lappisk sproglære, une orthographe du same du Nord basée sur le principe de transparence orthographique, c’est-à-dire d’un graphème par son.

Alphabet utilisé par Stockfleth en 1837 dans Abes ja låkkam-girje.

Nils Vibe Stockfleth, inspiré par Rask, reprend ce principe dans ces ouvrages linguistiques et sa traduction de l’Ancien Testament en same du Nord, remplaçant quelques graphèmes. Jens Andreas Friis, aidé de Hans Jacobsen Hætta et de locuteurs sames, retravaille et termine la traduction du Nouveau Testament de Stockfleth, et publie plusieurs ouvrages. Friis publie aussi un Ancien Testament avec Hætta et Just Knud Qvigstad en 1895.

Konrad Nielsen publie plusieurs grammaires et dictionnaires.

Depuis 1948, les langues sames des pays nordiques sont écrites au moyen de l'alphabet latin, complété de quelques lettres. Cet alphabet a subi quelques modifications en 1985.

Les caractères supplémentaires sont :

  • Ń/ń (souvent remplacé par ñ ou ng, ou tout simplement inusitée)
  • Á/á [æː]
  • Č/č []
  • Đ/đ [ð]
  • Ŋ/ŋ [ŋ]
  • Š/š [ʃ]
  • Ŧ/ŧ [θ]
  • Ž/ž []

N. B. : Si le [] est simplement redoublé "ii" à l'écrit, le "á" représente une voyelle longue mais a une aperture différente de son homologue court : á = [æː] (très ouvert, comme en finnois, entre ê et a dans "bar"), mais a = [ɑ], avec une couleur postérieure comme dans "pâte".

Plus rarement :

  • Ä/ä
  • Ö/ö
  • Æ/æ

Les résidents de la péninsule de Kola utilisent un alphabet cyrillique adapté, Ainsi, un conte bilingue (sames de Kildin et du Nord) pour enfants, publié en 1994, est titré Мун ка̄нѣц / Mu ustibat (Mon ami), où l'on voit l'utilisation des macrons et de signes employés dans d'autres langues non-slaves.

Exemples en same du Nord

MotTraductionPrononciation standard
terreeana
cielalbmi
eaučáhci
feudolla
hommeolmmái
femmenisson
mangerborrat
boirejuhkat
grandstuoris
petituhcci
nuitidja
jourbeaivi
lunemánnu
soleilbeaivváš
ventbiegga
neigemuohta
montagnevárri
forêtvuovdi
rivièrejohka
mermearra
poissonguolli
barquefanas
renneboazu
scooter de neigemohtorgielká
chienbeana
maison, fermedállu
tentegoahti
famillebearaš
tribučearda
groupe, villagesiida

Il est difficile de trouver un cours de same (les meilleurs sont en norvégien bokmål, mais de bons cours de base sont également disponibles en anglais auprès du groupement d'éditeurs Davvi Girji o.s[6]). Par ailleurs, il existe en français une introduction à la langue et à la culture same (du Nord, essentiellement) : Parlons lapon.

Écrivains de langue same

  • Liste d'écrivains norvégiens de langues sames

Notes et références

  1. Prononciation en français de France standardisé retranscrite phonémiquement selon la norme API.
  2. Janne Saarikivi, professeur invité par le labex TransferS et le LaTTiCe propose une introduction à la langue same.
  3. (en) « Arbre des langues sames », sur Ethnologue.com (consulté le )
  4. (en) Fiche langue[smn]dans la base de données linguistique Ethnologue.
  5. « Saami, Kildin », sur Ethnologue (consulté le ).
  6. (en) (no) (smi) Site du groupement d'éditeurs

Voir aussi

Bibliographie

  • Jocelyne Fernandez, Parlons lapon : les Sames, langue et culture, L'Harmattan, Paris, 1997, (ISBN 978-2-7384-5598-7)
  • (en) Pekka Sammallahti, « Saamic », dans Daniel Mario Abondolo, The Uralic languages, Londres, New York, Routledge, coll. « Routledge language family descriptions », , XXIV-619 p., 24 cm (ISBN 0-415-08198-X, OCLC 468378953, BNF 37544234, LCCN 96029898, lire en ligne), p. 43-95
  • Joshua Wilbur (éd.) : Pitesamisk ordbok : Samt stavningsregler (= Samica. 2d numéro). 1re édition. Skandinavisches Seminar der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, Freiburg 2016, (ISBN 978-3-9816835-1-6) (suédois, 200 p.).

Articles connexes

Notions
  • Linguicide - Politique linguistique - Conversion linguistique
Droit international

Liens externes