حاكيتيا (وكذلك تسمى هاكيتيا أو خاكيتيا) هي لهجة تتبع اللغة الإسبانية اليهودية وتطغى عليها العربية المغربية، ويتحدث بها يهود المغرب السفارديم، وتسمى أيضا بالإسبانية-العبرانية أو اللادينو الغربية وكانت منتشرة في الشمال والشمال الشرقي للمغرب خاصة بمدن تطوان وطنجة بالإضافة إلى مدينتي سبتة ومليلية حيث حظيت في هاتين المدينتين باعتراف رسمي جزئي.[1][2][3]
وصف
أصل كلمة حاكيتيا هو الكلمة العربية حكى وكانت تكتب بالأحرف العبرية. هذه اللغة هي عبارة عن خليط من لهجات إسبانية وعبرية ومغربية، تطورت بعد نزوح أعداد هائلة من يهود الأندلس نحو المغرب.
بعض مفردات الحاكيتية
من بين مفرداتها نجد :
- Maklear - أكل.
- 'Ada - عادة، تقاليد.
- Adafina - أكلة يهودية مغربية، تصنع في الغالب من لحم البقر .
- Adolo - أين
- Hadrear - التكلم
- 'Ain hara' - عين حارة، الإصابة بشر وحسد العين.
- Aiwa - كيف? ماذا
- Hshuma o Eh-shuma - حشومة عيب.
- Walu - لا شيء.
- Za'ma - زعما كما لو.
مراجع
- Benoliel, José (1977). Dialecto Judeo-hispano-marroquí o Hakitía. Madrid. OCLC 5982985.
- La Haketia - تصفح: نسخة محفوظة 21 سبتمبر 2017 على موقع واي باك مشين.
- lire en ligne. La plupart des auteurs s'accordent à reconnaître au terme une origine arabe. Une autre étymologie a parfois été avancée : haketia dériverait de Haquito ou Ishaquito, le diminutif du prénom إسحاق. José Benoliel examine cette hypothèse dans les années 1920, avant de proposer également une origine arabe au terme haketia. Rapporté par (بالإسبانية) باول بنيشو, « Sobre la voz Hakitía », Hispanic Review, vol.50, n°4, 1982, pp. 473-478, dans un article sur l'étymologie de ce terme.