"عربي" (Araby) وتُلفظ بالإنجليزية "آرابي"، هي قصة قصيرة كتبها جيمس جويس، ونشرها في مجموعته القصصية ناس من دبلن عام 1914. يتم سرد القصة من وجهة نظر صبي مجهول الهوية، وتقع معظم أحداث القصة في شارع نورث ريتشموند في دبلن.
«عربي» | |
---|---|
الكاتب | جيمس جويس |
العنوان الرئيسي | "Araby" |
الدولة | إيرلندا |
اللغة | الإنجليزية |
الأسلوب | قصة قصيرة |
نُشِرَت في | ناس من دبلن |
نوع الطبع | مجموعة قصصية |
نوع الوسائط | طباعة (مجلد) |
تاریخ النشر | 1914 |
الرواية القصيرة السابقة | «لقاء» |
الرواية القصرة التالية | «إيفلين» |
لمحة عامة
كاتب القصة هو جيمس جويس، وهو كاتب وشاعر أيرلندي. يعتبر جويس أحد أكبر كتّاب القرن العشرين وكتاباته تشكّل أحد الأعمال الأساسية في تاريخ الحداثة الأدبية، يُذكر أن جويس كان مصاباً بأمراض عين مزمنة قادته للعمى وعاش حالة فقر مادية شديدة في سنوات شبابه.[1] نشر جويس قصة آرابي عام 1914، وفي القصة تظهر براعة الكاتب في وصف مشاعر فتًى يقترب من مرحلة البلوغ. كانت أخت مانجان الشغف الأول لدى بطل القصة المراهق الصغير الذي أشغله عن حياته ودراسته وأفقده براءة الطفولة، وهي علامةٌ على التفارق المذهل بين المثال المثير (أخت مانجان والبازار "العربيّ") والواقع الرتيب (الشارع المعتم، العمّ المتأخر، البائعة غير المبالية، الأنوار المطفأة).[2]
القصة
الراوي هو البطل، ومن خلال سرده لأحداث القصة، ينغمس القارئ في بداية القصة في الحياة المغلقة الرهيبة التي يعيشها الناس في شارع نورث ريتشموند، والذي يبدو أنه مُضاء فقط من قبل حيوية نشاط الأطفال الذين على الرغم من الظلام المتزايد الذي يأتي لهم خلال فصل الشتاء إلا أنهم يصرون على اللعب "حتى تتوهج أجسادهم". على الرغم من أن ظروف هذا الحي تترك الكثير مما هو مرغوب ومطلوب فيه، إلا أن مسرحية الأطفال مليئة بطريقتهم السحرية في إدراك العالم، وهو ما ينقله الراوي للقارئ:
" | وكانت أصواتنا لها صدى فى الشارع الساكن الهادىء وكان من متطلبات اللعب هو أن نتجه إلى الحارات الطينية الموحلة خلف المنازل حيث كنا نجر تلك القفازات الصلبة من الكوخ للأبواب الخلفية للحدائق المبتلة ,حيث كانت تفوح رائحة بقايا الرماد المحترق ,بالإضافة إلى رائحة الأسطبلات المظلمة حيث كان الحوذى يُنعم ويُمشط شعر جواده أو يصدر موسيقى من حركة أحزمة اللجام الجلدية."[3] | " |
ولكن على الرغم من أن هؤلاء الأولاد "يشتغلون" حول الحي بطريقة طفولية جداً، فهم أيضًا مهتمين وعلى دراية بالعالم البالغ، كما يتضح من خلال تجسسهم على عم الراوي أثناء عودته إلى المنزل من العمل، والأهم من ذلك هو أخت مانجان، التي ارتدت ملابس "تتأرجح وهي تتحرك" و"خصل ناعمة من شعرها تتأرجح من جانب إلى آخر". هؤلاء الأولاد على شفا من الوعي الجنسي، وهم يشعرون بالجوع بسبب لغز الجنس الآخر، وهم متعطشون للمعرفة.
في مساء يومٍ ممطر، عزل الصبي نفسه في غرفة الرسم المظلمة بلا صوت وأعطى العنان الكامل لمشاعره: "ضغطت على كف يدي معاً حتى ارتجفت وتذمرت: يا حب! يا حب! مرات عديدة." هذا المشهد هو تتويج مثالي لمشاعر الراوي بشكل متزايد لأخت مانجان. بحلول الوقت الذي يتحدث فيه معها فعلياً، كان قد بنى فكرة غير واقعية لها حتى أنه لم يستطيع وضع الجمل معاً: "عندما وجهت إليّ الكلمات الأولى، كنت مرتبكاِ لدرجة أنني لم أكن أعرف ما يجب الإجابة عليه. سألتني إذا كنت ذاهباً إلى العربي.[a] نسيت حتى أن أجِب بنعم أو لا." لكن الراوي يتعافى بشكل رائع: عندما تذكر أخت مانغان بفظاظة أنها لن تكون قادرة على الذهاب إلى العربي، يقدم الراوي بشجاعة لإحضار شيء ما لها.
لا يستطيع الراوي الآن الانتظار للذهاب إلى البازار العربي وشراء لحبيبته الهدية الكبرى والتي سوف تحبه لها. وعلى الرغم من ذلك، تزعجه عمته وتأخره، ظناً منها انه ذاهب هناك لـ"شأنًا ما من الماسونية"،[b] وعلى الرغم من وصول عمه إلى المنزل متأخر جداً من العمل، ربما كان مخموراً، أو هو بخيل ولا يريد إعطائه النقود للذهاب. يأخذ معه بالكلام لدرجة أنه يكاد يمنع الراوي من الذهاب. في نهاية المطاف يخرج الراوي الجريء من المنزل متشبثاً النقود ومصاب بالإحباط، على الرغم من أن الوقت متأخر، إلا انه منطلق باتجاه البازار.
وصل للسوق العربي ولاحظ أنه لم يكن المكان الروعة الذي كان يأمل أن يكون. الوقت متأخر ومعظم الأكشاك مغلقة. الصوت الوحيد الصادر هو صوت "سقوط العملات" حيث يحسب الرجال أموالهم. الأسوأ من ذلك كله هي رؤية الحياة الجنسية - لمستقبله - التي يتلقاها عندما يتوقف عند أحد الأكشاك القليلة المتبقية. كان مصدوم وهو ينظر لبائعة واقفة مع شابان، فالمنظر عبارة عن مرأة شابة تفكر بالمماطلة في الحديث التافه مع شابين. على الرغم من أنه يحتمل أن يكونا عميلين، إلا أنها تنظر إليه لفترة وجيزة قبل أن تعود إلى حديثها التافه معهم. تم تدمير رؤيته المثالية للعربي، إلى جانب رؤيته المثالية لأخت مانجان ونظرته للحب. هو وحده في السوق العربي مع العار والغضب اللذان يتصاعدان داخله.
المواضيع
تطرقت قصة "آرابي" إلى عدد كبير من الموضوعات:
- بلوغ سن الرشد.
- لقاء الخيال مع الواقع.
- حياة العقل مقابل الفقر (الجسدي والفكري).
- نتائج المثالية.
- تأثير الكنيسة الكاثوليكية على جعل دبلن مكانًا للزهد حيث ينظر إلى الرغبة والشهوانية على أنها غير أخلاقية.[4]
- الألم الذي يحدث غالبًا عندما يواجه المرء الحب في شكله الواقع بدلاً من شكله المرتفع الخيالي.
- العجز
تعتمد هذه المواضيع على بعضها البعض بالكامل من خلال أفكار الصبي الصغير، الذي يصوره الراوي الأول الذي يكتب من الذاكرة.
التأثير اللاحق
من بين الكتّاب المتأخرين المتأثرين بـ"آرابي" كان جون أوبدايك، الذي تعتبر قصته القصيرة "A&P" مختصرة، وهي إعادة تصور أميركي في ستينيات القرن الماضي لحكاية جويس عن شاب، وكان في الآونة الأخيرة أكثر حكمة بسبب افتتانه المحبط بفتاة جميلة ولكن يتعذر الوصول إليها. لقد أثار جاذبيتها إثارة الخلط بين دوافعه الجنسية الناشئة عن الشرف والفخامة، وأدى إلى خيبة الأمل وفقدان البراءة.[5]
في وسائل الإعلام
- في عام 1985، أصدرت فرقة الروك البديلة (ريفرس) (Reivers) في أوستن، تكساس، ألبومها المترجم Slowly والذي كان مساره الرئيسي من "آرابي"، كانت عبارة عن اقتباس أدبي للقصة.
- في عام 1999، تم إنتاج وإخراج فيلم "آرابي" من إخراج دينيس كورتني وسيناريو جوزيف بيرمان.[6]
- فيلم برازيلي يحمل نفس الاسم لجواو دومانس وأفونسو اوكو [7] من القصة القصيرة.
ملاحظات
- اسم كرنفال (بازار) في المدينة يُدعى "عربي".
- الطفل من عائلة كاثوليكية متشددة وكان هناك كراهية من المجتمع الكاثوليكي للماسونية في ذلك الوقت وكانت عمته خائفة عليه.
مراجع
- Acharya, Kiran (2008-03-12). "James Joyce revolutionized writing and died half-blind in poverty". Culture Northern Ireland (باللغة الإنجليزية). مؤرشف من الأصل في 6 يوليو 201709 فبراير 2020.
- يوسف, محمد (2019-04-30). "عربي (قصة لجيمس جويس)". الآداب. مؤرشف من الأصل في 24 يوليو 201909 فبراير 2020.
- Joyce, J (1914). Dubliners. London: Grant Richards.
- Coulthard, A.R. "Joyce's Araby." Explicator 52.2 (1994): 97. Academic Search Premier. Web. 23 Aug. 2012.
- Wells, Walter, '"John Updike's "A & P": A Return to Araby"', Studies in Short Fiction, Vol.30, No.2, Spring 1993
- Alan Warren Friedman (2007). Party pieces: oral storytelling and social performance in Joyce and Beckett. Syracuse University Press, 2007. صفحة 232. . مؤرشف من الأصل في 09 فبراير 202017 مارس 2011.
- freely inspired
وصلات خارجية
- إصدار نص تشعبي مفصل من "آرابي"
- نسخة مشروع غوتنبرغ من دبلن، بما في ذلك "عربي"
- محمد عبد الكريم يوسف. مقالة، قصة آرابي مترجمة.