اللغة البونيقية، تسمى أيضا القرطاجية[2] أو الفينيقية البونية، هي تشكيلة منقرضة من اللغة الفينيقية، وهي لغة كنعانية للأسرة السامية. كان يتحدث بها في الإمبراطورية القرطاجية في شمال أفريقيا والعديد من الجزر المتوسطية من قبل الشعب البونيقي في العصور القديمة الكلاسيكية، من القرن الثامن قبل الميلاد إلى القرن الخامس الميلادي.
البونيقية | |
---|---|
القرطاجية | |
𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉𐤌 نقحرة: دبريم كنعنيم نطق:Dabarīm kanaʿnīm | |
منطقة | تونس و (الأجزاء الساحلية من) المغرب ،الجزائر ،جنوب أيبيريا ،ليبيا ، مالطا ، غرب صقلية |
الحقبة | ح. 1150 ق.م. إلى 500 م |
الشكل المبكر |
الفينيقية
|
ترميز اللغة | |
أيزو 639-3 |
xpu |
Linguist list |
xpu |
غلوتولوغ |
puni1241 [1] |
تفاصيل
اللغة البونيقية استعملت في منطقة المتوسط واستدل عنها من خلال بعض الأثار والكتابات. وكانت لغة العلم والثقافة بشمال أفريقيا ، وقد كتب بها أوغسطينوس وأعماله هي المصدر الأساس الذي يدل على اللغة البونيقية المتأخرة.[3] وهذا يدل على أن اللغة كانت ما زالت حية في القرن الخامس للميلاد.
صوتيات
لدى البونيقية 22 حرف ساكن.[4]
علم الإملاء | اسم | ترجمة | نطق | ملاحظة | |
---|---|---|---|---|---|
𐤀 | بني شراحيل later Alf | ʾ | /ʔ/ | أحيانا تستخدم أيضا للإشارة إلى حروف العلة. | |
𐤁 | بيت | b | /b/ | ||
𐤂 | جيم | g | /g/ | ||
𐤃 | دالت | d | /d/ | ||
𐤄 | هي | h | /h/ | تحت التأثير الروماني في كثير من الأحيان مرخم ولكن كان لا يزال واضحا في بعض الكلمات القرطاجية. | |
𐤅 | واو later Wow | w | /w/ | في بعض الأحيان تستخدم أيضا للإشارة إلى حرف علة "و". | |
𐤆 | زين | z | /z/ | في عدد قليل من الأسماء التي تم تسجيلها على أنها "سد"، كما هو الحال في حسدروبال ل "عزروبا"، "إسد" لهيز ("هذا"، المستخدمة في بعض اللهجات البونية)، ولكن معظم النصوص تظهر بسيطة "ق": "سيت" ل زوت ("هذا"، في أواخر البونيقية) | |
𐤇 | هيث | ḥ | /ħ/ | نادرا ما تستخدم كحرف علة ل "a، ه، ط، س، ش"، صوت هيت ضعفت، والكلمات المكتوبة عادة معها غالبا ما كتبت بدلا من ذلك مع الحرف ألف في النقوش البونيقية المتأخرة. | |
𐤈 | تيث | ṭ | /tˤ/ | ||
𐤉 | يود | y | /j/ | أحيانا تستخدم أيضا للإشارة إلى حرف العلة "ي" ولكن في الغالب في الأسماء الأجنبية. | |
𐤊 | كاف later Kof | k | /k/ | بعض الكلمات في الترجمة اللاتينية، التي انتهت مع كوف النهائي، تظهر سبيرانتيزاتيون كما [χ]، مكتوبة المشار إليها من قبل "ح" بدلا من "تش" المعتاد. | |
𐤋 | لام | l | /l/ | ||
𐤌 | ميم | m | /m/ | ||
𐤍 | نون | n | /n/ | ||
𐤎 | سيمخ a | s | /s/ | ||
𐤏 | عين later En | ʿ | /ʕ/ | في كثير من الأحيان تستخدم لحرف العلة "أ" و "س" في البونيق في وقت متأخر، ومعظمهم لأسماء اللاتينية اللاتينية. | |
𐤐 | بي y later Fey | p f |
/p/ /f/ |
في أواخر البونيق وفي أواخر الفينيقية، ⟨p⟩ (/ p /) خضع ل فريكاتيفيزاتيون ل ⟨f⟩ (/ و /) في القرن الثالث قبل الميلاد. | |
𐤑 | صاد | ṣ | /لثوي احتكاكي مهموس/ | يشهد في بعض النصوص اللاتينية "ست" وفي حالة واحدة "تيسي" ولكن في الغالب "س" في اللاتينية واليونانية القديمة والحثية، ليديان والنصوص الأترورية. | |
𐤒 | قوف later Quf | q | /kˤ/ | ||
𐤓 | ريش من الأبجديات الساميّة later Rush | r | /r/ | ||
𐤔 | شين | š | /ʃ/ | ||
𐤕 | طاو | t | /t/ |
أمثلة
يفتح القانون الخامس من كتاب مع هانو يتحدث في البونيقية، لغته الأم.
Yth alonim ualonuth sicorathi symacom syth 930
chy mlachthi in ythmum ysthyalm ych-ibarcu mysehi
li pho caneth yth bynuthi uad edin byn ui
bymarob syllohom alonim ubymysyrthohom
byth limmoth ynnocho thuulech-antidamas chon
ys sidobrim chi fel yth chyl is chon chen liful 935
yth binim ys dybur ch-innocho-tnu agorastocles
yth emanethi hy chirs aelichot sithi nasot
bynu yid ch-illuch ily gubulim lasibithim
bodi aly thera ynnynu yslym min cho-th iusim
Ythalonimualoniuthsicorathiisthymhimihymacomsyth 940
combaepumamitalmetlotiambeat
iulecantheconaalonimbalumbar dechor
bats . . . . hunesobinesubicsillimbalim
esseantidamossonalemuedubertefet
donobun.huneccilthumucommucroluful 945
altanimauosduberithemhuarcharistolem
sittesedanecnasotersahelicot
alemusdubertimurmucopsuistiti
aoccaaneclictorbodesiussilimlimmimcolus
deos deasque veneror, qui hanc urbem colunt, 950
ut quod de mea re huc veni rite venerim,
measque hic ut gnatas et mei fratris filium
reperire me siritis, di vostram fidem.
[quae mihi surruptae sunt et fratris filium.]
sed hic mihi antehac hospes Antidamas fuit; 955
eum fecisse aiunt, sibi quod faciundum fuit.
eius filium esse hic praedicant Agorastoclem:
ad eum hospitalem hanc tesseram mecum fero;
is in hisce habitare monstratust regionibus.
hos percontabor qui hinc egrediuntur foras.[5]
الترجمة الإنجليزية هي كما يلي:
أنا عبادة الآلهة والإلهات الذين يترأسون هذه المدينة، التي قد جئت مع أي فخر جيد لهذا العمل من الألغام، التي جئت. وأنت الآلهة، تقرضني مساعدتكم، التي قد تسمح لي أن أجد بناتي وابن ابن عمي؛ أولئك الذين سرقوا بعيدا عني، وابنه من ابن عمتي. ولكن هنا عاش سابقا ضيفتي أنتيدماس. يقولون إنه فعل ذلك الذي كان محكوما عليه. يقولون إن ابنه أغوراستوكليس يعيش هنا. له أنا تحمل معي هذا الرمز الضيافة. وقد أشير إلى أنه يعيش في هذا الحي. سأقوم بالتحقيق من هؤلاء الذين يأتون إلى خارج الأبواب.[6]
مراجع
- Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, المحررون (2013). "Punic". غلوتولوغ. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
- Adams, James Noel (2008). Bilingualism and the Latin Language. Cambridge University Press. نسخة محفوظة 08 أكتوبر 2016 على موقع واي باك مشين.
- كارل جونغلينو واخرون، Late Punic Epigraphy، دار موهر سايدبيك، 2005، isbn= 3161487281
- Segert, Stanislav (1976). A Grammar of Phoenician and Punic. Munich: Beck. .
- Plautus. "Poenulus". The Latin Library. مؤرشف من الأصل في 6 مارس 2018.
- Riley, Henry Thomas. "The Comedies of Plautus". مشروع برساوس , جامعة تافتس. مؤرشف من الأصل في 6 يناير 2017.