الرئيسيةعريقبحث

باهرة محمد عبد اللطيف

صحفية عراقية

☰ جدول المحتويات


باهرة محمد عبد اللطيف كاتبة وأكاديمية ومترجمة وشاعرة وناشطة في حقوق المرأة. عراقية تحمل الجنسية الإسبانية وتقيم في مدريد منذ عام 1995. ولدت عام 1957 في بغداد العراق. حصلت على البكالوريوس في اللغة والأدب الأسباني من كلية الآداب بجامعة بغداد عام 1979 بتقدير امتياز، كما حصلت على دبلوم عالي في الترجمة الفورية ودبلوم عالي في الترجمة التحريرية وبتقدير امتياز من جامعة أوتونوما بمدريد عام 1982. تحمل شهادة ماجستير في أدب أمريكا اللاتينية من جامعة اوتونوما بمدريد ودبلوم في دراسات الهجرة والتفاعل الثقافي. عملت أستاذة للغة والأدب الإسباني في جامعات عديدة من بينها جامعة بغداد وجامعتي أوتونوما وكومبلوتنسه بالعاصمة الإسبانية مدريد، وحاضرت في العديد من الجامعات والمعاهد الأخرى. تكتب باللغتين العربية والإسبانية، ولها العديد من الكتب المطبوعة بكلا اللغتين. تعد باهرة محمد عبد اللطيف من أفضل المترجمات المتخصصات في اللغة الإسبانية على مستوى العراق والوطن العربي وإسبانيا. وقد حازت ترجمتها لكتاب "الغابة الضائعة" وهي مذكرات الشاعر الإسباني رافائيل ألبرتي، على جائزة أفضل كتاب مترجم في العراق عام 1993. كما حازت دراستها المعنونة "رجم" والصادرة بمدريد، على إشادات الكثير من الكتاب الإسبان المتخصصين في قضايا المرأة. خلال أكثر من عشرين عاماً من إقامتها في مدريد، قدمت باهرة العشرات من المحاضرات عن الأدب العربي والإسباني وعن وضع المرأة في المجتمعات العربية والإسلامية، كما شاركت كأكاديمية وتدريسية ومثقفة في نشر الثقافة العراقية والعربية والإسلامية وساهمت بشكل فعال في ترسيخ ثقافة التعريف بالتراث العربي والإسلامي في الغرب من خلال تواصلها مع المثقفين الاسبان عبر مئات الندوات والدورات والكورسات والمهرجانات. بدأت بالنشر كصحفية وكاتبة من خلال مجلة "المرأة" العراقية أواخر السبعينيات، وأستمرت في النشر في أهم المنابر الثقافية الورقية والألكترونية منذ ذلك الوقت. تعد باهرة محمد عبد اللطيف من أهم الشخصيات النسوية العربية الثقافية ككاتبة ومترجمة وناشطة في حقوق المرأة في إسبانيا.

باهرة محمد عبداللطيف
Bahira Abdulatif Yasin.jpg

معلومات شخصية
الميلاد 1957
مدينة بغداد، العراق
الإقامة مدريد 
الجنسية إسبانية عراقية
الحياة العملية
المدرسة الأم جامعة بغداد 
المهنة كاتبة، أكاديمية ,مترجمة ,شاعرة ,ناشطة
موظفة في جامعة كمبلوتنسي بمدريد،  وجامعة سلامنكا،  وجامعة مدريد المستقلة،  وجامعة بغداد 
P literature.svg موسوعة الأدب

إصدارات بالعربية

أصدارات باللغة الإسبانية كمؤلفة مشاركة

  • كتاب رجم، بالتعاون مع أحمد حجازي. دراسة في واقع المرأة العربية ونظرة الغرب إليها وإلى حقوق المرأة في الإسلام. مدريد، 2003.
  • كتاب النزاعات المسلحة والجندر والاتصالات، بحث بعنوان "الخدعة الكبرى في عملية غزو العراق: حماية النساء". 2015.
  • كتاب تحديات جديدة في مجال مكافحة الاتجار بالاشخاص، الصادر عن جامعة غرناطة: فصل بعنوان "العنف والاستغلال الجنسي والاتجار بالنساء في العراق في أعقاب الاحتلال الانغلو أمريكي". 2013.
  • كتاب ذاكرة العراق، فصل بعنوان "قِطع من صورة قيد الاكتمال". 2012.
  • كتاب النساء في الاديان، فصل بعنوان "النساء في الإسلام، قراءة تأويلية جديدة للنصوص القرآنية". 2011.
  • كتاب العراق في ظل الاحتلال: تدمير الهوية والذاكرة، فصل بعنوان "النظام العشائري في العراق وأحوال النساء في ظل الاحتلال الأمريكي". 2008.
  • كتاب فيس نو، فصل بعنوان "مقاطع من سيرة غزاها الدخلاء". 2008.
  • كتاب النساء في عالم متعولم، فصل بعنوان "نساء العراق في ظل الاحتلال الأمريكي: نضال من أجل استعادة حقوق القرن الماضي". 2007.
  • كتاب عزز التزامك، فصل بعنوان " تحدي التفاعل ما بين الثقافات". 2007.
  • كتاب المرأة في بواكير المسيحية، فصل بعنوان " المرأة في الإسلام". 2005.
  • كتاب الشرق الأوسط: متاهة بغداد، فصل بعنوان "نساء العراق مابين الديكتاتورية والاحتلال". 2004.
  • كتاب مخاوف الحوار الإسلامي المسيحي، فصل بعنوان " المخاوف التي تعترض الحوار ما بين الأديان". 2002.
  • كتاب نساء من العالم، خوسي ميغيل وكارمن بيلا، فصل" باهرة عبد اللطيف- العراق". 2005.
  • كتاب كُتّاب عراقيون، قصة لباهرة عبد اللطيف بعنوان "حالة فلزية". ترجمة: ماريبيل لاثارو دوران.

ترجمة من الإسبانية إلى العربية

  • الغابة الضائعة، مذكرات الشاعر رافائيل ألبرتي، ترجمة. حاز جائزة أفضل كتاب مترجم في العراق عام 1993.
  • بيلاثكيث وروح الحداثة، ترجمة. أنطونيو مارابال. دار الحضارة العربية، القاهرة 2002.
  • تاريخ وأدب ومجتمع، ترجمة. خوسيه كارلوس ماينر. دار الحضارة العربية، القاهرة، 2004.
  • تأملات حول قرطبة في القرن الحادي والعشرين، ترجمة. دراسات وضعها كبار المؤرخين الأسبان المعاصرين.
  • التراث الأندلسي في المكتبات الأسبانية، ترجمة. وزارة التربية والثقافة الإسبانية.
  • قرطبة: مدينة ومادة، منشورات البيت العربي، مدريد.
  • من قرطبة إلى كوردوبا، ترجمة. منشورات البيت العربي، مدريد.
  • مختارات شعرية من البيرو. ترجمة. أنطونيو سيّونيس. إسبانيا.
  • جسد صوب الداخل، ترجمة. آنا سليبا.
  • أول قاموس الكتروني (اسباني-عربي) للمصطلحات القانونية الجنائية. مدريد 2005.
  • كتالوج ذخائر المؤلفات القديمة بالحروف الطباعية العربية في المكتبة الإسلامية بمدريد، لويسا مورا بياريخو.مدريد 2015.
  • الياقوتة الثانية في علم الألحان واختلاف الناس فيه، ترجمة، فصول من كتاب العقد الفريد لـ إبن عبد ربه الأندلسي.
  • الغيطاني وجدلية المجرد والمحسوس في متون الأهرام د.خالد سالم. دراسة. ترجمة باهرة محمد عبد اللطيف. دار ليبرتاس، مدريد، إسبانيا.
  • حوار مع خوان غويتسولو. دراسة. ترجمة باهرة محمد. مجلة آفاق عربية، بغداد، العراق.
  • طليطلة والإسكندرية فنارا الإنسانية، ترجمة. فلم وثائقي. مدريد.
  • فردريك الثاني جسر ما بين الشرق والغرب، ترجمة. فلم وثائقي. مدريد.
  • اللاعنف في مناهضة العنف والتقريب بين الثقافات والمجتمعات المعاصرة. ترجمة. فلم وثائقي. مدريد.

دراسات نقدية

وصلات خارجية

  • في التلفزيون الأسباني الوطني [1]
  • في البيت العربي، مهرجان هاي، سغوبيا، إسبانيا [2]
  • في المؤتمر الوطني الإسباني الثاني حول المهاجرين وحقوق المرأة ومحاربة الإتجار بالبشر، مدريد [3]
  • في المؤسسة الإسبانية للدراسات العربية، بالتعاون مع البيت العربي، مدريد [4]
  • في البيت العربي، ندوة حول النساء العربيات والحياة الثقافية [5]
  • في صحيفة آ بي ثي الإسبانية، حوار وحديث عن الثقافة الإسبانية والعربية [6]
  • حوار مع باهرة، موقع ويب إسلام، عن دور المرأة [7]
  • في الإذاعة الوطنية الإسبانية، حوار مطول مع باهرة [8]
  • قصيدة، موقع الناقد العراقي [9]
  • قصيدة، موقع إلى الثقافي [10]
  • مقال حول صدور كتابين للكاتبة العراقية باهرة محمد عبد اللطيف، موقع نسابا الثقافي. [11]

مراجع

  • معجم الأدباء من العصر الجاهلي حتى سنة 2002، الجزء الأول من الألف - الثاء.
  • التوثيق وعالم النساء المترجمات في العراق، باهرة محمد عبد اللطيف مثالاً. بقلم الباحثة: إشراق عبد العادل. رئيس مترجمين في دار المأمون للترجمة والنشر، بغداد، العراق. ماجستير لغة إسبانية من جامعة سالامنكا، إسبانيا.
  • مترجمون عراقيون، دارالمأمون للترجمة والنشر، سلسلة أوراق بحثية، بغداد 2013.
  • دليل أصدارات دار المأمون للترجمة والنشر، استخدام الترجمة لعام 2014، دار المأمون للترجمة والنشر، بغداد، العراق، 2015 .
  • أستذكارا لأسماء نسائية بارزة في تاريخ العراق المعاصر، مدونة إبراهيم العلاف، العدد الحادي والستون 21 مارس، آذار 2013.
  • الغابة الضائعة، دار المامون للترجمة والنشر، وزارة الثقافة، بغداد، العراق 1992.
  • حوار أجرته إشراق عبد العادل مع الكاتبة باهرة محمد عبد اللطيف، تموز 2016.
  • قصيدة منشور الألم، صحيفة العرب، شباط 2016،.
  • دليل المترجمين في العراق من بدايات القرن العشرين، د.صباح نوري المرزوك، بيت الحكمة، بغداد 2013.
  • معجم الأديبات والكواتب العراقيات في العصر الحديث، جواد عبد الكاظم محسن، الجزء الثالث. الطبعة الثانية 2014.
  • دليل المترجمين في العراق، بغداد. ص49 عن باهرة محمد عبد اللطيف.
  • موسوعة أعلام العراق في القرن العشرين، حميد المطبعي، وزارة الثقافة العراقية، بغداد، العراق 1995.
  • موسوعة أعلام وعلماء العراق، بغداد، العراق الجزء الأول ص94.

موسوعات ذات صلة :