AccueilFrChercher

Islandais
íslenska
Pays Islande
Nombre de locuteurs 314 000 (2015)
Typologie SVO, flexionnelle, accusative, accentuelle, à accent d'intensité
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle Drapeau de l'Islande Islande
Conseil nordique
Régi par Institut Árni-Magnússon
Codes de langue
IETF is
ISO 639-1 is
ISO 639-2 ice, isl
ISO 639-3 isl
Étendue individuelle
Type vivante
ISO 639-5 gmq[note 1]
Linguasphere 52-AAA-aa
Glottolog icel1247
Échantillon
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte en français) :

1. grein.

Hver maður er borinn frjáls og jafn öðrum að virðingu og réttindum. Menn eru gæddir vitsmunum og samvisku, og ber þeim að breyta bróðurlega hverjum við annan.

L'islandais (íslenska) est une langue germanique parlée principalement en Islande, dont elle est la langue officielle[1].

L'islandais fait partie de la branche occidentale des langues nord-germaniques, et possède à ce titre des similarités avec le féroïen. Elle est issue, comme les autres langues scandinaves, du vieux norrois.

Histoire

Elle a pour racine historique le norrois, qui était pratiqué depuis le Moyen Âge dans les pays scandinaves (Suède, Danemark, Norvège et Islande). L'isolement de l'Islande et son importante tradition écrite ont permis une conservation exceptionnelle de la langue originelle, non seulement dans sa version écrite, mais également dans sa version orale.

L'occupation danoise de l'Islande de 1380 à 1918 n'a eu quasiment aucune influence sur l'évolution linguistique de l'islandais, qui resta employé pour le quotidien de la population. Le danois ne fut employé que pour les communications officielles. Il en fut de même lors de l'occupation anglo-américaine qui débuta en 1940 et s'amenuisa après les années 1950.

Depuis le XVIIIe siècle, les autorités islandaises appliquent une politique volontariste pour préserver la « pureté » de la langue. À la suite de cette politique, des écrivains et des terminologues sont chargés de créer de nouveaux mots afin d'adapter la langue islandaise à l'évolution des usages et aux nouveaux concepts et de lui éviter ainsi le recours à des néologismes empruntés à des langues étrangères, notamment au danois et à l'anglais. D'anciens mots tombés en désuétude sont remis au goût du jour, et des néologismes sont créés à partir des racines de la langue[note 2].

Jusqu'à récemment, la Constitution islandaise ne mentionnait pas de langue officielle[2]. Il faut attendre la loi du pour que l'islandais obtienne ce statut[1].

Écriture

L'islandais comporte deux caractères et deux phonèmes inconnus de la langue française :

  • Ð, ð (, eth) équivaut au th anglais dans the /ð/ ; sa translittération conventionnelle en français est dh ;
  • Þ, þ (nommée þorn, thorn) équivaut au th anglais dans thing /θ/ ; sa translittération conventionnelle en français est th.

Nota bene : Alors que ces deux phonèmes sont pleinement constrictifs en anglais, ils ne sont que semi-constrictifs en islandais ; c’est-à-dire que le resserrement des organes phonatoires se trouve à mi-chemin entre les constrictives et les spirantes (ou approximantes).

Alphabet

Les diacritiques islandais sont considérés comme des lettres à part entière ; l'alphabet ordonné est :

A a, Á á, B b, D d, Ð ð, E e, É é, F f, G g, H h, I i, Í í, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ó ó, P p, R r, S s, T t, U u, Ú ú, V v, X x, Y y, Ý ý, Þ þ, Æ æ, Ö ö

Les lettres C Q et W ne sont utilisées que pour les mots d’origine étrangère et les noms propres. Z a été remplacé par S en 1974.

Prononciation

Voyelles et diphtongues

Graphème Position dans le mot Transcription en API Prononciation approximative par rapport au français Exemples
a Avant ng ou nk [äu̯] ao svangur
Toute autre position [a] a taska, kaka
á [äu̯] ao fár
au [œi̯] euï auga
e Avant ng ou nk [ɛi̯] drengur
Toute autre position [ɛ] è drekka
é [jɛ] ég
ei, ey [ɛi̯] Se prononce comme le eil de pareil skeið
i, y [ɪ] i sin, yfir
í, ý [i] íslenska
o (long) [oɔ̯] Se prononce comme un o qui s'ouvre légèrement sur la fin lofa
o (court) [ɔ] o ouvert (comme dans sort) dolla
ó [ou̯] Se prononce comme un o suivi d'un léger ou rós
u Avant ng ou nk [u] ou munkur
Toute autre position [ʏ] Se prononce comme un son entre le eu et le u français hundur
ú [u] ou þú
æ [äi̯] næsta
ö [œ] eu de beurre fjöllin

Consonnes et combinaisons de consonnes

Graphème Position dans le mot Transcription en API Prononciation approximative par rapport au français Exemples
b Entre m
et d g, t, ou s
muet kembt
Partout ailleurs [p] p bær
d Entre l ou n
et g, k, l, n, s
muet lands
Partout ailleurs [t] t dalur
ð Entre deux voyelles,
Entre une voyelle et une consonne sonore,
En fin de mot
[ð̠] th anglais de the bað
Avant une consonne sourde [θ̠] th anglais de thing maðkur
f Au début du mot
Avant une consonne sourde
Quand doublé
[f] f fundur
Entre deux voyelles (sauf certains cas, voir ci-dessous)
Entre une voyelle et une consonne sonore
En fin de mot
[v] v lofa, horfa
Entre ó et une voyelle muet prófa
Avant l ou n [p] p Keflavík
fnd, fnt [mt] mt hefnd, nefnt
g Première lettre du mot devant une consonne (sauf j) ou a, á, é, o, ó, u, ú, ö
Entre une voyelle et l ou n
[k] k glápa, logn
Première lettre du mot devant e, i, í, j, y, ý, æ, ei, ey [c] Proche du ti de tien geta
Entre une voyelle et a, ð, u, l ou r
En fin de mot
[ɣ] Entre le g et le y français fluga, lag
Devant un t ou un s [x] Son de la jota espagnole ou de ch allemand de buch dragt
Entre une voyelle et un i ou un j [c] Proche du ti de tien segja
gj gjalda
gðs [xs] Son de la jota espagnole suivi d'un s bragðs
h [h] h fortement aspiré huga
hj [ç] Son du ch allemand de möchten hjá
hv [kʰv] khv (avec une légère aspiration après le k) hvað
j [j] y
k En début de mot, devant e, i, í, y, ý, æ, ei ou ey [cʰ] Proche du ti de tiens suivi d'une légère aspiration keyra
Devant t [x] Son de la jota espagnole ou du ch allemand de Buch október
Autrement [kʰ] k suivi d'une légère aspiration kaus
kj En début de mot [cʰ] Proche du ti de tiens suivi d'une légère aspiration kjöt
Autrement [c] Proche du ti de tiens pykja
kk [ʰk] hk (aspiration avant le k) þakka
l [l] l lás
ll [tl] tl bolli, fjöllin (Les exceptions sont nombreuses, notamment dans les mots d'emprunts)
m [m] m mamma
n [n] n nafn
nn Après une syllabe accentuée ou une diphtongue [tn̥] tn steinn
Autres cas [nː] nn finna
p Avant k, s, ou t [f] f september
En début de mot [pʰ] ph (aspiration après le p) par
Autrement [p] p spara
pp [ʰp] hp (aspiration avant le p) stoppa
r [r] r svartur, læra
rl [rtl̥] rtl karlmaður
rn, rðn [rtn̥] rtn þorn
s [s] s sósa
sl [stl̥] stl rusl
sn [stn̥] stn bysna
t En début de mot [tʰ] th (aspiration après le t) taka
Autrement [t] t stela
tt [ʰt] ht (aspiration avant le t) detta
v [v] v vera
x [xs] Son de la jota espagnole suivi de s lax
þ [θ̠] th anglais de thing þú

Tableau des phonèmes existants

Consonnes
Labiales Dentales Alvéolaires Palatales Vélaires Glottale
Pharyngale
Sonorité - + - + - + - + - + - +
Nasales [][m] [][n] [ɲ̊][ɲ] [ŋ̊][ŋ]
Occlusives [p], [ph] [t], [th] {c, ch} [k], [kh] {ʔ}
Constrictives [f] [v] [θ][ð] [s] {ç} [x][ɣ]
Approximantes [j] [h]
Latérale [l]
Vibrantes [ɾ], {r}

Note:
Les symboles entre { } ne sont pas des phonèmes mais des variantes combinatoires (ou taxophones) d’autres phonèmes.

Grammaire

L'islandais est une langue flexionnelle ayant quatre cas : nominatif, accusatif, datif et génitif. Les noms islandais peuvent avoir un des trois genres grammaticaux : masculin, féminin ou neutre. Les adjectifs, les chiffres jusqu'à quatre et les pronoms sont déclinés aux quatre cas, aux deux nombres et aux trois genres.

La principale difficulté de l'islandais réside dans le fait que certaines voyelles sont affectées par leur entourage lors des déclinaisons et des conjugaisons. Il existe également un certain nombre de mots à déclinaisons irrégulières (on dénombre plus de 70 paradigmes différents) et un mot ne laisse souvent deviner ni son genre ni le paradigme auquel il appartient.

Exemple de déclinaison masculine régulière : hundur (chien)

CasSingulier indéfiniSingulier définiPluriel indéfiniPluriel défini
Nominatifhundurhundurinnhundarhundarnir
Accusatifhundhundinnhundahundana
Datifhundihundinumhundumhundunum
Génitifhundshundsinshundahundanna

Exemple de déclinaison féminine régulière : vél (machine)

CasSingulier indéfiniSingulier définiPluriel indéfiniPluriel défini
Nominatifvélvélinvélarvélarnar
Accusatifvélvélinavélarvélarnar
Datifvélvélinnivélumvélunum
Génitifvélarvélarinnarvélavélanna

Exemple de déclinaison neutre régulière : borð (table)

CasSingulier indéfiniSingulier définiPluriel indéfiniPluriel défini
Nominatifborðborðiðborðborðin
Accusatifborðborðiðborðborðin
Datifborðiborðinuborðumborðunum
Génitifborðsborðsinsborðaborðanna

Les verbes sont conjugués aux trois personnes du singulier et du pluriel. Le système verbal possède deux modes : le mode indicatif et le mode subjonctif avec pour chacun le présent et le prétérit. Il existe aussi un impératif, un participe présent et un participe passé. Le système verbal se caractérise par une voix active et une voix médio-passive.

Exemple de conjugaison active régulière : að kalla (appeler)

PersonneIndicatif présentIndicatif passéSubjonctif présentSubjonctif passé
Première personne du singulierég kallaég kallaðiég kalliég kallaði
Deuxième personne du singulierþú kallarþú kallaðirþú kallirþú kallaðir
Troisième personne du singulierhann / hún /það kallarhann / hún / það kallaðihann / hún / það kallihann / hún / það kallaði
Première personne plurielvið köllumvið kölluðumvið köllumvið kölluðum
Deuxième personne plurielþið kalliðþið kölluðuðþið kalliðþið kölluðuð
Troisième personne plurielþeir / þær / þau kallaþeir / þær / þau kölluðuþeir / þær / þau kalliþeir / þær / þau kölluðu

Lexique

En raison de la faible population et de l'insularité de l'Islande, la langue islandaise n'a pas subi de grands changements au cours des derniers mille ans.

Mot Traduction Prononciation [note 3] Suédois Néerlandais Allemand Anglais
terrejörðyeurdhjordaardeErdeearth
cielhiminnhéménhimmelhemelHimmelheaven
eauvatnvat-nvattenwaterWasserwater
feueldurèldureldvuurFeuerfire
hommemaðurmadhurmanmanMannman
femmekonakuonakvinnavrouwFrauwoman
mangerborðabordhaätaetenesseneat
boiredrekkadrèhkadrickadrinkentrinkendrink
grandstórstaurstorgrootgroßbig
petitlítilllitétlhlitensmal / kleinkleinsmall / little
nuitnóttnôwhtnattnachtNachtnight
jourdagurdaghurdagdagTagday
pèrefaðirfadhérfarvaderVaterfather
mèremóðirmôwdhérmor / modermoederMuttermother
filssonursuonursonzoonSohnson
fille (descendante)dóttirdôwhtérdotterdochterTochterdaughter
frèrebróðirbrôwdhérbroderbroerBruderbrother
sœursystirséstérsysterzusterSchwestersister
ouiyaojajajayes
nonneinèynejneeneinno
zéro (0)núllnoulnollnulnullzero
un (1)einnèidneneeneinsone
deux (2)tveirtvèirtvåtweezweitwo
trois (3)þrírthrirtredriedreithree
quatre (4)fjórirfyôwrérfyraviervierfour
cinq (5)fimmfimfemvijffünffive
six (6)sexsèkssexzessechssix
sept (7)sjösyeusjuzevensiebenseven
huit (8)áttaaohtaåttaachtachteight
neuf (9)níuniünionegenneunnine
dix (10)tíutiütiotienzehnten
sang (fluide corporel)blóðblôwdhblodbloedBlutblood
pain (aliment)brauðbreuïdhbrödbroodBrotbread
or (métal)gullgutlhguldgoudGoldgold
encyclopédiealfræðiorðabókalfraïdhiordhabôwkuppslagsbokencyclopedieEnzyklopädieencyclopedia

Purisme linguistique

L'islandais contient peu de mots d'emprunts comparé aux autres langues européennes, le résultat d'une tradition de forger les nouveaux termes techniques, savants, sociaux, commerciaux ou culturels à partir de ses propres racines et formes. Ce mouvement officiel et populaire, qui remonte au XVIIIe et XIXe siècles et continue aujourd'hui, ciblait d'abord les emprunts danois et plus récemment anglais.

FrançaisIslandaisSens littéral ou éclaircissement
satellitegervitungl« lune artificielle »
téléphonesímiRecyclage d'un mot ancien tombé en désuétude ayant le sens de « ficelle », « fil ».
météorologieveðurfræðiMot composé de « temps » et « savoir ».
SIDAeyðniDérivé du verbe að eyða détruire, évoque l'anglais AIDS.
technique, technologietækniÀ base du mot tæki outil »), choisi pour sa ressemblance (son et sens) au mot étranger.
ordinateurtölva« prophétesse numérique », mot-valise de tala « chiffre » et völva « prophétesse ».
brocolispergilkál« asperge » + plante de la famille des Brassicacées.

Emprunts par le français

Les mots français eider, édredon, geyser et saga sont d'origine islandaise.

  • eider « oiseau de grande taille recherché pour son duvet utilisé pour garnir des édredons » par l'intermédiaire du latin scientifique, cf. æðarfugl.
  • édredon par le danois Duvet (plumage). Édredon est issu de æðardúnn qui signifie « duvet de l'eider ». Le mot duvet lui-même est une altération du mot normand dumet, diminutif du normand dun / dum « plumes d'oisillons, duvet d'oiseau » issu du vieux norrois dúnn, tout comme l'islandais dúnn « duvet »,
  • geyser procède de l'islandais Geysir, nom propre signifiant « celui qui jaillit » (de gjósa « jaillir »).

D'autres mots du champ lexical scientifique relatif à la géologie et aux glaciers proviennent aussi de l'islandais, comme sandur.

Notes et références

Notes

  1. code générique
  2. On peut citer le cas du mot rafmagn, littéralement « pouvoir de l’ambre » signifiant « électricité »  ce mot français étant lui-même issu du grec ἤλεκτρον / ḗlektron, « ambre jaune » , ainsi que celui du mot sími, un ancien mot signifiant « câble », aujourd'hui utilisé pour « téléphone » ou encore celui de tölva formé à partir de tala, « chiffre » et völva « magicienne » utilisé pour « ordinateur ».
  3. sauf dh de that en anglais, et th de both

Références

  1. 1 2 (en) « Article 1 de la loi no 61 du 7 juin 2011 », sur eng.menntamalaraduneyti.is (consulté le )
  2. Rapport 2011 de la commission juridique Þjóð til þings Assemblée nationale »), « Skýrsla stjórnlaganefndar 2011 » [PDF].

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes