باكوجان باكوغان باتل برولرز (بالإنجليزية: Bakugan Battle Brawlers؛ باليابانية: 爆丸 バトルブローラーズ ) مسلسل أنمي ياباني عرض من 2007 إلى 2012 تم دبلجة هذا المسلسل من قبل مركز زهرة ثم الأخير في آي،پي، إيچ قد تم تدقيق الترجمة في ايمدج برودكشن هاوس وبالأسماء الحقيقية.[1][2][3] تاريخ اختراع اللعبة هو سقوط أوراق من ڤيسترويا. الشخصيات دان كوسو أو دانيال كوسو ((باليابانية: 空操弾馬) كوسو دانما) بطل المسلسل والباكوغان بل عاشقها ومالك دراغو ويليه ماروچو ماروكورا ((باليابانية: 丸蔵兆治) ماروكورا چوجي) الصديق الوفي والمحتل المركز الثالث. ثم شون كازامي ((باليابانية: 風見駿) كازامي شون) غير سعيد بأسلوب دان لدرجة غضبه منه وممارس النينجا ومحتل المركز الثالث. المفهوم أن مسموح يلعب 2 لاعب ثم يرميان بطاقة مبارزة ثم الباكوجان ثم يفعل الطاقة. للأسف نادرًا ما يحبها الأطفال. ولكن السبب يعود إلى تقديم الجزء بصوت دان(لكن في اليابان يقدمون أغنية في البداية والنهاية) ثم تقديم الحلقة القادمة. تكاثر عدد المشاهدون في الجزء الرابع ميكتانيوم سورج الجزء الثاني بسبب كبر الأبطال بل ورجاحة عقولهم فقد أصبحوا ماهرين في اللعبة. مؤدوا الأصوات لبطل البرنامج الشهير دان كوسو: يو كوباياشي باليابانية، سكوت ماكورد بالإنجليزية (كندا)، عبدو حكيم بالعربية (لبنان).
| ||
---|---|---|
爆丸 バトルブローラーズ | ||
فئة عمرية | مناسب لكافة الفئات العمرية | |
نوع | مغامرات - خيال علمي | |
أنمي تلفزيوني | ||
كاتب | أتسوشي ميكاوا | |
مخرج | ميتسو هاشيموتو | |
منتج | شونجي أوكي ناوكي ساسادا كينجي ميزونوما |
|
ملحن | تاكايوكي نيغيشي نيل بارفيت (النسخة الإنجليزية) |
|
ستوديو | تمس إنترتينمنت جابان فيستيك |
|
بث | تلفزيون طوكيو | |
العرض الأصلي | 5 أبريل، 2007 – 27 مارس، 2008 | |
عدد الحلقات | 52 | |
دبلجة عربية | ||
دبلجة | مركز الزهرة | |
توزيع | أنيميشن إنترناشيونال ماهر الحاج ويس |
|
بث عربي | سبيستون، قناة أجيال كنال ألجيري |
|
عدد الحلقات المدبلجة | 52 |
الأصوات العربية
نسخة مركز الزهرة
الجزء الأول
- الممثلون:
- لمى الشمندي - واثق
- سمر كوكش - روعة، جمال
- أميرة حذيفي - لميس، ام واثق، تايغريرا، شيماء
- لينا ضوا - جمانة، مؤيد، أمجد، شادي
- نور بصمه جي - مهند
- نضال حمادي - المقنع
- خلدون قاروط - الدكتور ماهر، بريس، والد مهند
- شهناز سليم
- رائفة أحمد - بارز
- إياس أبو غزالة - سعدون (الصوت الثاني)، شاكر
- سراب عباس
- آمال سعد الدين - لينا
- محمد خير أبو حسون - دراغو، والد واثق، خلدون
- زياد الرفاعي - كمال (غير مدرج)
- رأفت بازو - سعدون (الصوت الأول)
الجزء الثاني
- الممثلون:
- لمى الشمندي - واثق
- سمر كوكش - روعة، بيروز
- أميرة حذيفي - لميس، ام واثق، شيماء، غاس
- لينا ضوا - جمانة، لينك
- رغدة الخطيب - مهند، إيس
- محمد خير أبو حسون - دراغو، والد واثق، فولت، زينوهيلد
- نضال حمادي - المقنع
- رائد مشرف - شادو
- سوسن أبو الخير - ميرا، مايلين
- جنان بكر (مدرجة باسم جيان بكر)
- نادين بدرة
- غدير الشعشاع (مدرجة باسم غدير شعشاع)
- هزار سليمان
- مهجة الشيخ - هيدرون
- سارة سكر - ميرا
- سعد لوستان واكمله جيان بكر - سبيكترا
- عادل أبو حسون - سبيكترا (غير مدرج)
- فاطمة سعد - هيدرون (غير مدرج)
- خلدون قاروط - الدكتور ماهر (غير مدرج)
الجزء الثالث
- الممثلون:
- لمى الشمندي - واثق
- سمر كوكش - رين
- رغدة الخطيب - مهند، إيس
- حنان شقير - زينيت، كازارينا
- محمد خير أبو حسون - دراغو، باروديوس
- لينا ضوا - جمانة، لينا
- خلدون قاروط - جيك، نيرزاك
- إياس أبو غزالة - سعدون، جيل
- سارة سكر - فابيا
- طالب الرفاعي - سيد، جيسي، ايلرايت، ستوكا
- جنان بكر (مدرجة باسم جيان بكر)
- افين شاهين
- ندى محمد
- رائد مشرف - لاينوس (غير مدرج)
الاختلاف و التحريف في الدبلجة العربية بالاخص في دبلجة مركز الزهرة
1- اعادة تسمية اللاعبين فاصبح - دان كوسو=> واثق - رونو ميساكي => روعة - جولي ماكيموتو=> جمانة \جومانا - شون كازامي => سعدون - ماروتوشو ماكامورو => مهند و التوب برولرس - كلاوس فون هاريزون => كمال - بيلي غليبرت => بارز -تشان لي => شيماء -كومبا أوتشارلي =>شادي -خوليو سانتانا => خلدون هال جي => المخترع ماهر ..... الخ [4]
2 تم تحريف في الترجمة فتم ازالة بعض الكلمات التي تشير الي انجذاب الفتيات للفتيان أو امساك اي فتي ليدي فتاة أو اي مشاهد احتضان فتي لفتاة بحجة اننه لايجب ان تعرض هذه المشاهد علي قنوات عربية بدلا من ضبط التصنيف في النسخة الاصلية لكارتون +10
مثلا في الحلقة الاخيرة من الموسم الأول تم حذف جزء كبير من لقاء رونو بدان و بالطبع لا ننسي الرسم الالكتروني للملابس و تحريف الترجمة
( بحيث ظهر المشهد هكذا في الدبلجة العربية واثق " لقد تاخرت " روعة : "انا أول الواصلين تأخر الجميع نصف ساعة " عندما ادارت وجهها لتحدثه تم حذف الجزء الذي تظهر فيه رونو بالكامل لانهم اظهروا شكل رونو بزي ياباني فستان و جورب يصل للركبة واثق : " نصف ساعة أنتِ أول الواصلين هنا " روعة : "كن مؤدباً " نظر اليها و نتيجة هذا سقط من فوق دراجته و لما اقترب منها قال لها اريد قباعة مثل قبعتك المضحكة و روعة : أنت ثقيل الدم واثق :" انا امزح فقط ياروعة قبعتك جميلة جداً روعة " و تركته لينتهي الجزء علي تذكر واثق لصديقه دراجو دراجو و من ثم يظهر في السماء تم حذف مشهد عندما امسك بيدها و بدئوا بالجري ) [5]
بينما في النسخة الإنجليزية دبلجة كارتون نتورك و تيلي تون ( دان :"مرحباً انا آسف علي التأخير " رونو : " نعم امل انك تعرف انه من الفظاظة ان تجعل فتاة تنتظر " دان : " اوه حقاً ان هذا امر غريب انا لم احسب ابداً انكِ فتاة من قبل " رونو :" أنت احمق " نظر اليها و نتيجة هذا سقط من فوق دراجته و اظهروا ا شكل رونو بزي ياباني فستان و جورب يصل للركبة دان : " اوه هاه " رونو تضحك بخجل دان : " اوه يا رونو ان من رائع ان انظر لكِ !" رونو : ""ضربة علي الراس دان : " ليس علي الوجه ليس علي الوجه " و تركته دان : "هاي انا كنت امزح فقط " تذكر دان حديث صديقه دراجو و من ثم يظهر دراجو في السماء تعود رونو لتجذب يد دان رونو : "دان هل ستاتي أنت متاخر، إذاً ماذا تنتظر ؟ الفيلم سيبدا خلال دقائق " دان : "ماذا" و قام بالجري هما الاثنين و هما يضحكان و امسكت بذراعه و قام دان باداء حركته و هو يقول كللقد اكتمل ) [6]
بينما في الاصل الياباني ( دانما : آسف علي التأخير " لونو : " أنت سيئ لتترك لفتاة تنتظرك " دانما : " آسف آسف لاتغضبي إلي هذا الحد " لونو :" ما باليد حيلة " نظر اليها و نتيجة هذا سقط من فوق دراجته و اظهروا ا شكل لونو بزي ياباني فستان و جورب يصل للركبة دانما : " يا إلهي " لونو بخجل :" مـ ما الامر ؟" دانما : " ألا يبدو انكِ سمنتِ قليلاً " لونو : "سحقاً لك ايها الغبي "ضربة علي الراس دانما : "هذا مؤلم ....لحظة، أنتظري قليلاً, لونو " و تركته تذكر دانما كلام صديقه دراجو و من ثم يظهر دراجو في السماء تعود لونو لتجذب يد دان لونو : "ما الذي تفعله دان سيبدأ الفيلم " دانما : "اجل" و قام بالجري هما الاثنين و هما يضحكان و امسكت بذراعه و قام دانما باداء حركته و هو يقول لقد اكتمل )
3- تمت اطالة الملابس الفتيات لتجنب اي مشاهد جنسية ( فمثلا رونو و جولي في النسخة الاصلية ترتديان ملابس علي اللحم قاموا بعمل رسم الكتروني للملابس ووضعوا زي بنفسجي لجومانا و زي ازرق لروعة و ميرا تم اطالة بنطالها و ايضاً فابيا تم رسم لها بنطال جينز بالرغم انها لا ترتدي شئ كهذا في اي نسخة الا العربية ,,,, و هكذا ) [8] [9] [10]
فمن كل هذا نستنتج بأن مركز الزهرة قام بتخريب الانمي كما تفعل معظم مراكز الدبلجة العربية لو قامت كارتون نتورك بدبلجة هذا الانمي كانت ستكون النسخة أفضل
نسخة إيمدج برودكشن هاوس
الجزء الرابع
الأصوات:
- عبدو حكيم - دان كوسو (غير مدرج)
- شربل أيوب
- جمال حمدان
- داني بستاني
- زينة ضاهر
- ماريا أسود
- فادي الرفاعي
- روزي اليازجي
- خالد السيد
- إيمان بيطار
- أسمهان بيطار
- حسان حمدان
- جمال حمدان
- حسن حمدان
- عماد فغالي
- شادي شمص
- رنا الرفاعي
- جيهان الملا
- رانيا مروة
- ريتشارد ياني
- جورج طويل
- لمى الشمندي
- سيلفانا فلفلة
- سيلينا شويري
- ريم الصعيدي
- زياد منذر
- توفيق شهاب
- نسرين مسعود
- حسن مهدي
الحلقات
الجزء الرابع
- المواجهة الحاسمة ("Interspace Showdown")
- العراك مع ميكتوغان ("Mechtogan Mayhem")
- فقدان التواصل ("Disconnect")
- الوقوع في الخطأ ("Fall From Grace")
- القضاء على الإعصار الثلاثي! ("Tri-Twister Take Down")
- عذاب الهزيمة ("Agony of Defeat")
- انفجار الباكو نانو ("BakuNano Explosion")
- العودة إلى نيو فيسترويا ("Return to New Vestroia")
- التحكم بالفوضى ("Chaos Control")
- المعركة الدامية ("A Royale Pain")
- عودة الانسجام ("Back in Sync")
- البحث في العقل ("Mind Search")
- إعادة الإتصال ("Reconnection")
- التهديد الثلاثي ("Triple Threat")
- الفضاء الداخلي تحت الحصار ("Interspace Under Siege")
- عودة البطل ("A Hero Returns")
- الهجوم على غنداليا ("Gundalia Under Fire")
- خطوط المعركة ("Battle Lines")
- تحرير بوابة باكوغان ("Unlocking the Gate")
- سقط القناع ("True Colors")
- الجميلة الخطرة! ("Dangerous Beauty")
- الأمور العالقة! ("Unfinished Business")
- خلف القناع ("Behind the Mask")
- معركة الفلك! ("Interspace Armageddon")
- القمر المظلم ("Dark Moon")
- الهزيمة الأخيرة! ("The Final Takedown")
أغنية الأنمي
نسخة مركز الزهرة
جاءتنا هذه البطاقات |
..من دنيا الإفتراضات |
ظهرت منها وحوش... |
أدوات المباريات (باكوغان باكوغان باكوغان) |
تتفاعل معنا الذات (باكوغان باكوغان) |
...وتجري المنافسات |
مع باكوغان ...في هذا المكان |
مع باكوغان ...في هذا المكان |
مع باكوغان |
مع باكوغان |
مراجع
- "معلومات عن باكوغان على موقع antoniogenna.net". antoniogenna.net. مؤرشف من الأصل في 3 مارس 2016.
- "معلومات عن باكوغان على موقع netflix.com". netflix.com.
- "معلومات عن باكوغان على موقع fernsehserien.de". fernsehserien.de. مؤرشف من الأصل في 14 سبتمبر 2015.
- مقالة شخصيات الانمي في النسختين الانجليزية و اليابانية في وكيبيديا الانجليزية
- الحلقة الاخيرة من باكوغان الموسم الاول دبلجة مركز الزهرة - تصفح: نسخة محفوظة 8 يناير 2020 على موقع واي باك مشين.
- الحلقة الاخيرة من باكوغان النسخة الانجليزية دبلجة كارتون نتورك - تصفح: نسخة محفوظة 8 سبتمبر 2019 على موقع واي باك مشين.
- الحلقة الاخيرة من انمي باكوغان النسخة اليابانية مترجمة عربي - تصفح: نسخة محفوظة 8 يناير 2020 على موقع واي باك مشين.
- الحلقة الثانية من باكوجان النسخة العربية دبلجة مركز الزهرة - تصفح: نسخة محفوظة 8 يناير 2020 على موقع واي باك مشين.
- الحلقة الثانية من انمي باكوغان النسخة الاصلية مترجمة عربية - تصفح: نسخة محفوظة 8 يناير 2020 على موقع واي باك مشين.
- الحلقة الثانية من باكوغان النسخة الانجليزية دبلجة كارتون نتورك - تصفح: نسخة محفوظة 10 سبتمبر 2019 على موقع واي باك مشين.