حروف شرق آسيا أو ( CJK Character ) هو مصطلح جماعي للغات الصينية واليابانية والكورية ، التي تتضمن الأحرف الصينية ومتشقاتها في أنظمة الكتابة الخاصة بهم، في بعض الأحيان، يتم تضمين الفيتنامية ، مما يجعل اختصارها ( CJKV) ، حيث استخدم الفيتناميون الأحرف الصينية تاريخيًا أيضًا. بشكل جماعي، حروف شرق آسيا غالبا ما تشمل هانزي في الصينية ، كانجي ، كانا في اليابانية ، الهانجا ، الهانغل في كوريا ، و هان تو أو تشو نم في الفيتنامية .
مخزون الحروف
تتم كتابة لغة الماندرين الصينية والكانتونية القياسية بالحروف الصينية تقريبًا، أي أكثر من 3000 حرف من الحروف العامة، وما يصل إلى 40,000 حرفبشكل كامل. يستخدم اليابانيون أحرفًا أقل و يمكنأن تكون حروف القراءة والكتابة العامة باللغة اليابانية بـ 2136 حرفًا تقريبًا. أما في كوريا فقد أصبح استخدام الاحرف الصيمية نادرًا تدريجيًا، والآن، يتم تدريس الطلاب في كوريا الجنوبية 1800 حرف.
النصوص الأخرى المستخدمة لهذه اللغات، مثل البوبوموفو و بينيين للغة الصينية، هيراغانا و كاتاكانا للغة اليابانية، و الهانغل لكوريا، ليست بالضرورة كل الأحرف الموجودة في قائمة حروف شرق آسيا، ولكنها تشمل كل الأحرف الضرورية تغطية كامل اللغات المستهدفة.
حتى أوائل القرن العشرين، كانت اللغة الصينية الكلاسيكية هي اللغة الرسمية في فيتنام. بينما الأدب الشعبي كُتب باللغة الفيتنامية تشو نم ، التي تتكون من أحرف صينية مع العديد من الحروف المحلية. بحلول نهاية عشرينيات القرن العشرين، تم استبدال كلا النصين بالكتابة باللغة الفيتنامية باستخدام الأبجدية الفيتنامية القائمة على اللاتينية. [1] [2]
الوضع القانوني
نعاونت المكتبان في معايير الترميز لأحرف جاكفي في أوائل الثمانينيات.، حسب ما قال خبير معالجة البيانات كين لوندي ، كان الاختصار "CJK" أو حروف شرق آسيا علامة تجارية مسجلة لمجموعة مكتبات المكتبات البحثية [3] (التي اندمجت مع OCLC في عام 2006).
و انتهت صلاحية العلامة التجارية بين عامي 1987 و 2009. [4]
مقالات ذات صلة
المراجع
- Coulmas (1991), pp. 113–115.
- DeFrancis (1997).
- Ken Lunde, 1996 - تصفح: نسخة محفوظة 2015-09-23 على موقع واي باك مشين.
- Justia listing - تصفح: نسخة محفوظة 2019-05-21 على موقع واي باك مشين.
تستند هذة المقالة على مواد من قاموس الحوسبة المجاني على الانترنت، وهو ترخيص تحت رخصة جنو للوثائق الحرة.
- ديفرانسيس، جون . اللغة الصينية: الحقيقة والخيال . هونولولو: مطبعة جامعة هاواي، 1990. (ردمك ) .
- هاناس، معضلة ويليام سي آسيا التقويمية. هونولولو: مطبعة جامعة هاواي، 1997. (ردمك ) (غلاف عادي) ؛ (ردمك ) (غلاف).
- Lemberg ، Werner: حزمة CJK لـ LATEX2ε - دعم متعدد اللغات يتجاوز بابل. TUGboat ، المجلد 18 (1997) ، رقم 3 - وقائع الاجتماع السنوي لعام 1997.
- لبنان، كارل. أنظمة التهجئة الآلية للغات شرق آسيا (الصينية واليابانية والكورية) ، أحدث تقرير، تم إعداده لمجلس إدارة جمعية الدراسات الآسيوية. 1971.
- لوندي، كين . معالجة معلومات CJKV . سيباستوبول، كاليفورنيا: O'Reilly & Associates ، 1998. (ردمك ) .
روابط خارجية
- CJKV: مقدمة موجزة
- مقالة Lemberg CJK من الأعلى، TUGboat18-3
- على "CJK Unified Ideograph" ، من موقع Wenlin.com
- FGA: ترميز مجموعة أحرف Unicode CJKV