الرئيسيةعريقبحث

مصرية ميديا


☰ جدول المحتويات


مصرية ميديا (Masreya Media)‏ هي شركة مصرية متخصصة في ترجمة ودبلجة الأفلام والمسلسلات والرسوم المتحركة والأفلام والوثائقية والألعاب من وإلى اللغة العربية والإنجليزية والفرنسية والفارسية وغيرها من اللغات بالإضافة إلى تسجيل الصوت الأصلي لأعمال الرسوم المتحركة المحلية والإعلانات وتسجيل الدبلجة الخاصة لضعاف البصر المعروفة باسم الوصف السمعي، بدأت الشركة عام 1999 في مجال الترجمة المعروضة نصيًا والمعروفة بالإنجليزية باسم (Subtitling)‏ عقب شراكة وقعت بين شيرين الحكيم وفيموني عكاشة.[1] حاليًأ توفر الشركة أيضًا الدبلجة العربية بالعديد من اللهجات العربية مع التركيز على اللهجة المصرية واللهجة السورية واللغة العربية الفصحى، حيث في عام 2007 تم توسيع الشركة بإضافة قسم الدبلجة لخدمات الشركة المتعددة بالإضافة إلى انضمام عائشة سليم للشركة، والتي تتضمن حاليا الدبلجة والترجمة والترجمة الصوتية والدبلجة البصرية وإنتاج الرسوم المتحركة وتسجيل الإعلانات، والتسويق المحلي سابقًا. بدأت الشركة بالعمل على العديد من الأعمال خصوصًا باللهجة المصرية لصالح شبكة شبكة أوربت شوتايم تضمنت بيتي القبيحة باللهجة المصرية. تعاقدت شركة ديزني العالمية مع الشركة لدبلجة الجزء الجديد من سلسلة أفلام تنة ورنة وسبق أن تعاونت مع شركة ديزني في العديد من الاعمال وأصدرت النسخة العربية لأفلامها.[2][3][4][5][6]

مصرية ميديا
مصرية ميديا
Masreya Media
MasryeaMediaLogo.png
MMDubbingDept.jpg
مدخل قسم الدبلجة بشركة مصرية ميديا
معلومات عامة
التأسيس
عام 1999
عام 2007 (قسم الدبلجة)
النوع
استديو دبلجة وترجمة
المقر الرئيسي
مصر الجديدة، القاهرة،  مصر (المقر الرئيسي)
الدقي، الجيزة،  مصر (قسم الدبلحة)
موقع الويب
المنظومة الاقتصادية
النشاط
الخدمات
مناطق الخدمة

الإدارة

  • شيرين الحكيم - مخرجة، مديرة ومؤسسة مشاركة[7]
  • عائشة سليم - مديرة قسم الدبلجة والتعريب الصوتي
  • عادل لاشين - مدير عام
  • سحر الشربيني
  • سالي قنديل - مدير قسم مراقبة الجودة
  • إيناس صبري - مدير قسم الكاستنج / مخرج
  • أسماء سمير - مخرج

الأعمال

قام ستوديو مصرية ميديا بدبلجة العديد من الأعمال للعديد من اللغات واللهجات العربية المتعددة بداية من أفتتاحه متبوعًا بانضمام عائلة سليم إلية منذ دبلجة حلقة تجريبية لمسلسل سوني بكتشرز بيتي القبيحة (مسلسل), -باللهجة المصرية- لصالح شبكة أوربت شوتايم.[8] تبع هذا العديد من الأعمال بلهجات عامية مستخدمة محليًا أو لغة عربية فصيحة نقية على حد سواء تضمنت فيلم ركوب الأمواج والعديد من الأعمال لشركة والت ديزني وتلفزيون ج.

مسلسلات رسوم متحركة

أفلام رسوم متحركة

مسلسلات حركة حية

أفلام حركة حية

برامج

عملاء الشركة

تضم هذه اللائحة أبرز عملاء الإستوديو من الشركات الكبرى:

الأداء الصوتي

يتعامل مصرية ميديا عديد من ممثلين الصوت وممثلين ومنهم:

المصادر

  1. "Dubbing & VO - Masreya Media". Masreya Media (باللغة الإنجليزية). مؤرشف من الأصل في 20 سبتمبر 201822 فبراير 2017.
  2. tahrirnews.com :«ديزني» تتعاقد مع «مصرية ميديا» لدبلجة Tinker Bell - صحيفة التحرير - تصفح: نسخة محفوظة 26 مارس 2020 على موقع واي باك مشين.
  3. الوطن تي في | "مصرية ميديا" تطلق أول مبادرة لإنتاج أفلام كارتون للمكفوفين "بالوصف السمعي" - تصفح: نسخة محفوظة 20 ديسمبر 2016 على موقع واي باك مشين.
  4. ثقافة وفن :«ديزني» تتعاقد مع «مصرية ميديا» لدبلجة Tinker Bell - ثقافة وفن - تصفح: نسخة محفوظة 12 سبتمبر 2015 على موقع واي باك مشين.
  5. «ديزني» تتعاقد مع «مصرية ميديا» لدبلجة Tinker Bell :أخبارك.نت | «ديزني» تتعاقد مع «مصرية ميديا» لدبلجة Tinker Bell - تصفح: نسخة محفوظة 26 مارس 2020 على موقع واي باك مشين.
  6. "CONTACT - Masreya Media". Masreya Media (باللغة الإنجليزية). مؤرشف من الأصل في 25 يوليو 201822 فبراير 2017.
  7. "Management - Masreya Media". Masreya Media (باللغة الإنجليزية). مؤرشف من الأصل في 25 سبتمبر 201822 فبراير 2017.
  8. Sound Haus (2016-12-31), Interview with dubbing manager at Masryea Media, مؤرشف من الأصل في 5 أبريل 2017,22 فبراير 2017
  9. أحدب نوتردام وأحدب نوتردام 2 تم إعادة دبلجتهما لكن لم يبثا لمخالفتها قواعد تلفزيون جيم نظرًا لوقوع أحداث الفيلمين في كنيسة
  10. أحدب نوتردام وأحدب نوتردام 2 تم إعادة دبلجتهما لكن لم يبثا لمخالفتها قواعد تلفزيون جيم نظرًا لوقوع أحداث الفيلمين في كنيسة

وصلات خارجية

موسوعات ذات صلة :