أسفار الكتاب المقدس تتشابه بدرجة كبيرة مع وجود اختلافات حولها فيما بين التقاليد اليهودي والكاثوليكي والبروتستانتي والشرقي الأرثوذكسي .[1][2][3] فبينما تتشابه قوائم الأسفار في الشرقي الأرثوذكسي
والمشرقية والكاثوليكية نجدها تختلف عن البروتستانتية فيما يتعلق بالأسفار القانونية الثانية التي يعتبرها البروتستانت أبوكريفا.
العهد القديم/التناخ
العهد الجديد
أسفار العهد الجديد بشكل عام متفق عليها بين مختلف الجماعات المسيحية، مع وجود بعض الاختلافات البسيطة في الترتيب.
ملاحظات عامة
- لكنيسة التوحيد الأرثوذكسية الإثيوبية بعض الكتب الإضافية، مثل كتاب اليوبيل ، سفر أخنوخ، هرمس الراعي، رسالة كليمندس الأولى، أعمال بولس، وبعض الكتب الإثيوبية الخاصة.
- النسخة السريانية (الفشيطة - ومعناها البسيطة) لاتحتوي رسالتي يوحنا الثانية والثالثة ورسالة بطرس الثانية ورسالة يهوذا ورؤيا يوحنا، أما النسخ الحديثة للكتاب المقدس في الكنيسة السريانية الأرثوذكسية فتحتوي على ترجمات حديثة (للغة السريانية) لتلك الأسفار.
- توجد رسالة ثالثة لأهل كورنثوس تسمى الرسالة الثالثة إلى كورنثوس في الكتاب المقدس للكنيسة الأرمنية.
هوامش
1* الأسماء بين قوسين هي تسميات النسخة السبعينية وتستعملها عادة الكنائس الشرقي الأرثوذكسي .
2* بعض الكنائس الشرقي الأرثوذكسي
تتبع ترتيب النسخة السبعينية والتناخ العبري فتدمج عزرا بنحميا.
3* سفر أستير في الكنيستين الكاثوليكية والأرثوذكسية يتضمن 103 آيات لاتتضمنها النسخة البروتستانتية.
4* النسخة اللاتينية ونسخة Douay-Rheims Bible تضع سفري المكابين الأول والثاني بعد ملاخي، أما النسخة الكاثوليكية الحديثة فتضعهما بعد أستير.
5* الكنائس الأرثوذكسية تضيف المزمور 151 والذي تدمجه الكنائس الأخرى بمزمور آخر.
6* سفر أوديس Odes ويتضمن صلوات منسى، غير موجود في النسخ الكاثوليكية والبروتستانتية من العهد القديم.
7* في العهد القديم الكاثوليكي سفر باروك يتضمن ستة أسفار تسمى رسالة إرميا بينما لانجد هذا السفر في النسخة البروتستانتية.
8* في النسخة الأرثوذكسية نجد سفري باروك ورسالة إرميا منفصلين.
9* في النسخ الكاثوليكية والأرثوذكسية يتضمن سفر دانيال ثلاثة أقسام غير موجودة في النسخة البروتستانتية، صلاة عزريا وأنشودة الفتيان الثلاثة وهي موجودة بين (دانيال 3: 23-24). وسوسنة موجودة في (دانيال 13). وبال والتنين موجودة في (دانيال 14). جميع تلك القصص لانجدها في النسخة البروتستانتية التي تعتمد على التناخ العبري بينما تعتمد نسخة الكاثوليك والأرثوذكس على النسخة السبعينية.
10* هذه الكتب وجدت ضمن الكتب التاريخية وكتب الحكمة المسيحية القانونية.
مراجع
- Philip Schaff (editors), آباء الكنيسة; Alexander Roberts, James Donaldson (1994). The Nicene and Post-Nicene Fathers. Series II, Volume VI: Jerome, Letters and Select Works. Hendrickson. صفحة 8000. .
- Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments (7 May 2001). "Liturgiam Authenticam" (باللغة اللاتينية و الإنجليزية). Vatican City. مؤرشف من الأصل في 26 ديسمبر 201718 يناير 2012.
Canon 24. 'Furthermore, it is not permissible that the translations be produced from other translations already made into other languages; rather, the new translations must be made directly from the original texts, namely ... the Hebrew, Aramaic, or Greek, as the case may be, as regards the texts of Sacred Scripture.'
- “The Twenty-Four Books of the Hebrew Bible and Alexandrian Scribal Methods,”, in: M.R. Niehoff (ed.), Homer and the Bible in the Eyes of Ancient Interpreters: Between Literary and Religious Concerns (JSRC 16), Leiden: Brill 2012, pp. 221–244 نسخة محفوظة 29 نوفمبر 2017 على موقع واي باك مشين.