الرئيسيةعريقبحث

أبجدية طاجيكية


☰ جدول المحتويات


استعملت اللغة الطاجيكية خلال التاريخ ثلاث أبجديات في الكتابة: الأبجدية العربية، وألفبائية لاتينية، نظام الأبجدية السيريلية. وأي من هذه الكتابات اعتبرت أبجدية طاجيكية، وهي تكتب كالآتي: عرب-فارسية: الفبای تاجيكی، سيريلية: алифбои тоҷикӣ، لاتينية: alifʙoi toçikī، فارسية: الفبای تاجیکی.

واستعمال هذه اللغة هذه الأنظمة المختلفة مرتبط بالمراحل التي مرت بها المنطقة خلال التاريخ، بالعربية أولا، ثم اللاتينية لفترة معينة ومن بعدها السيريلية، وهي الأبجدية الأكثر شيوعا في طاجيكستان.اللغة مقاربة، وهي اللغة البخارية العبرانية والتي تستعمل على يد يهود بخارى، تستعمل الكتابة العبرية.

السياق السياسي

مثلما العديد من الجمهوريات السوفييتية المستقلة السابقة، غيرت الجمهوزرية لغة كتابتها، حيث كانت النقاشات حول تغيير اللغة مرتبطة أكثر بالمواضيع السياسية. وقد تم دعم الكتابة العرب-فارسية على اليد المتدينين جدا من الطاجيكيين، الإسلاميون، بجانب أولئك الذين يريدون أن يقربوا الشعب بالقرب من إيران والتراث الفارسي. أما السيريلية فقد كانت تدعم من أولئك الذين يريدون الانضمام إلى السوفييت، ويريدون القرب من روسيا لا عكس ذلك.

تاريخ

كنتيجة لانتشار الإسلام في المنطقة، كتب الطاجيكيون بالنظام العرب-فارسي إلى أعوام 1920. إلى حد الآن، لم تعتبر هذه اللغة كلغة مستقلة أو ببساطة لغة فارسية. بدأ السوفييت بتبسيط الكتابة العرب-فارسية في عام 1923، وقد تم تحويليها إلى اللاتينية عام 1927 م.[1] أنشئ الاتحاد السوفييتي الأبجدية اللاتينية لكي تزيد معرفة القراءة والكتابة وتبعد، في ذلك الوقت، سكان أميون بشكل كبير، من بلدان آسيا الوسطى. كان هنالك اعتبارات عملية أيضا. الكتابة العرب-فارسية العادية، كونها نظام أبجدي، لا توجد حروف لتمثيل حرف العلة الطاجيكي. كعلاوة على ذلك، هذه الأبجدية أصعب في التعلم، ومن ذلك أن كل حرف يتغير حسب موقعه في الجملة.[2]

مرسوم التحويل إلى الرومانية أنشئ في أبريل، 1928.[3] اللغة اللاتينية المتخذة أنشئت على يد المخصصين في اللغة التركية وهم نفسهم من أرادوا أن تكون اللغات التركية موحدة تحت راية الأبجدية التركية،[4] على الرغم من أن الطاجيكية لم تكن لغة تركية. وعلى كلٍ، حملة القراءة والكتابة كانت ناجحة، بحيث قاربت المستويات العالمية خلال الخمسينيات من القرن الماضي.

بدأت حملة التحويل إلى الروسية كما في باقي وسط آسيا، بدأت الحروف سيريلية يالدخول في الثلاثينات من القرن العشرين. واستمرت السيريلية في المنطقة إلى أواخر التسعينيات عندما تفكك الاتحاد السوفييتي. في عام 1989، مع ازدياد في نشاط القومية الطاجيكية، تم تشريع قانون على أن الطاجيكية لغة رسمية. وبالإضافة، ساوى القانون الطاجيكية بالفارسية، بوضع الاسم فارسي بعد اللغة الطاجيكية، وقد نادى القانون بأعادة تدريجية للأبجدية العربية.

كانت النصوص العرب-فارسية تدخل ضمن النظام التعليمي والحياة العامة تدريجيا. على الرغم من أن قد تم منع حزب النهضة الإسلامية من المشاركات السياسية قد بطئ عملية التبني للغة. في عام 1999، تم إلغاء "فارسي" كلغة تتبع الطاجيكية في البلاد.[5] في 2004 تم إدخال السيريلية بشكل معدل،[6] وكما في 1996، عدد قليل من السكان يستطيع أن يقرا الأبجدية العربية.[7]

التهجئات بصورة عامة

مخطوطة من 1492 عليها من قصائد عبد الرحمن الجامي شاعر طاجيكي فارسي.

حروف الأبجدية الطاجيكية موضحة أدناه، ومعها القيمة الصوتية وأيضا طاولة مقارنة معها.

فارسية عربية

الأبجدية الفارسية العربية مستعملة لكتابة الطاجيكية. في النسخة الطاجيكية، كما في العديد من النسخ التي تستعمل الأبجدية العربية، باستثناء حرف الألف، حروف العلة لم تُعطى شكلاً مميزا، ولكن تم إضافة علامات صوتية للفصل بينها.

الأبجدية الطاجيكية الفارسية-العربية
ر ذ د خ ح چ ج ث ت پ ب ا
/ɾ/ /z/ /d/ /χ/ /h/ /ʧ/ /ʤ/ /s/ /t/ /p/ /b/ /o/
ق ف غ ع ظ ط ض ص ش س ژ ز
/q/ /f/ /ʁ/ /ʔ/ /z/ /t/ /z/ /s/ /ʃ/ /s/ /ʒ/ /z/
ی ه و ن م ل گ ک
/j/ /h/ /v/ /n/ /m/ /l/ /ɡ/ /k/

لاتينية

الصفحة الرئيسية من جريدة "كومينيستي اسفارة" 15 مايو, 1936.

بدأت الكتابة اللاتينية في الظهور بعد الثورة الروسية وكان هدفها الزيادة من نسبة معرفة القراءة والكتابة وإبعاد اللغة عن التأثير الإسلامي. كانت الحروف اللاتينية الصغيرة هي الموجودة فقط في هذه الكتابة، على الأقل في نسخاتها الأولى 1926 إلى 1929، كما هو موضح الصورة أعلى الصفحة. نسخة مختلفة نسبيا كانت مستعملة على يد يهود وسط آسيا تتضمن ثلاث أصوات مختلفة لا توجد في لهجات أخرى: ů، ə̧، ḩ. [8]

أبجدية طاجيكية لاتينية
A a B ʙ C c Ç ç D d E e F f G g Ƣ ƣ H h I i Ī ī
/a/ /b/ /ʧ/ /ʤ/ /d/ /e/ /f/ /ɡ/ /ʁ/ /h/ /i/ /ˈi/
J j K k L l M m N n O o P p Q q R r S s Ş ş T t
/j/ /k/ /l/ /m/ /n/ /o/ /p/ /q/ /ɾ/ /s/ /ʃ/ /t/
U u Ū ū V v X x Z z Ƶ ƶ '
/u/ /ɵ/ /v/ /χ/ /z/ /ʒ/ /ʔ/

أحد الحروف الغير اعتيادية Ƣ يسمى غاء ويقابلة صوتياً /ɣ/. وهذا الحرف يوجد في اللغات التركية المنتظمة وهي الغالبة في اللغات اللاسلافية في الإتحاد السوفيتي كتبت حتى نهاية ثلاثينات القرن العشرين. الأبجدية اللاتينية لا تستعمل اليوم، وعلى الرغم من ذلك تم تبنيها على جماعات مؤيدة محددة.[9]

سيريلية

كُتبت الطاجيكية بالسيريلية في جمهورية طاجيكستان الاشتراكية السوفييتية في أواخر الثلاثينات، ومبدلة بذلك الأبجدية اللاتينية التي استعملت من أيام الثورة البلشفية. بعد 1939، المواد والأنماط التي استعملت الأبجدية العرب-فارسية مُنعت في البلد.[10] الحروف أدناه كملت بالحروف (بالروسية: Щ) و(بالروسية: Ы) في 1952.

أبجدية طاجيكية سيريلية
А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к
/a/ /b/ /v/ /ɡ/ /d/ /e/ /jɒ/ /ʒ/ /z/ /i/ /j/ /k/
Л л М м Н н О о П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ч ч
/l/ /m/ /n/ /o/ /p/ /ɾ/ /s/ /t/ /u/ /f/ /χ/ /ʧ/
Ш ш Ъ ъ Э э Ю ю Я я Ғ ғ Ӣ ӣ Қ қ Ӯ ӯ Ҳ ҳ Ҷ ҷ
/ʃ/ /ʔ/ /e/ /ju/ /ja/ /ʁ/ /ˈi/ /q/ /ɵ/ /h/ /ʤ/

بالإضافة إلى هذه الخمسة وثلاثون حرفا، الحروف (بالروسية: Щ щ) (بالروسية: Ц ц)، بالإضافة إلى (بالروسية: Ы ы) يمكن أن تستعمل في الكلمات المستعارة. على الرغم من أنها أسقطت في إعادة التشكيل عام 1998، بجانب الحرف (بالروسية: Ь ь).وقد غير هذا الترتيب الأبجدية أيضا، حيث تحتوي الآن هذه الأبجدية على حروف ذات زوائد تتبع الحروف غير المعدلة، مثال: (بالروسية: Г, Ғ) و(بالروسية: К, Қ) ألخ.[11] يتلوه الترتيب الآتي:(بالروسية: а б в г ғ д е ё з ж и ӣ й к қ л м н о п р с т у ӯ ф х ҳ ч ҷ ш ъ э ю я)

الوصف Г ذات عمود И ذات امتداد فوق الحرف К ذات تحدر У ذات امتداد فوق الحرف Х ذات تحدر Ч ذات تحدر
الحرف Ғ Ӣ Қ Ӯ Ҳ Ҷ
الصوت /ʁ/ /ij/ /q/ /ɵ/ /h/ /ʤ/

عبراني

الكتابة العبرانية هي شبيهة بالنظام الأبجدي العربي فهي "أبجدية". تستعمل في اللغة البخارية- فهي لهجة طاجيكية تستعمل على يد يهود بخارى ذو الوجود النسبي في منطقتي سمرقند وبخارى.

أبجدية طاجيكية عبرانية
ג׳ ג׳ ג גּ בּ ב איֵ איִ אוּ אוֹ אָ אַ
/ʤ/ /ʧ/ /ʁ/ /g/ /b/ /v/ /e/ /i/ /u/ /ɵ/ /o/ /a/
מ ם ל כּ ךּ כ ך י ט ח ז ז ו ה ד
/m/ /l/ /k/ /χ/ /j/ /t/ /h/ /ʒ/ /z/ /v/ /h/ /d/
ת שׁ ר ק צ ץ פּ ףּ פ ף ע ס נ ן
/t/ /ʃ/ /r/ /q/ /s/ /p/ /f/ /ʔ/ /s/ /n/

مثال نصي:דר מוקאבילי זולם איתיפאק נמאייד. מראם נאמה פרוגרמי פירקהי יאש בוכארייאן. - Дар муқобили зулм иттифоқ намоед. Муромнома - пруграми фирқаи ёш бухориён.[12]

نماذج

طاجيكية لاتينية وسيريلية وعرب-فارسية

لاتينية سيريلية عرب-فارسية عربية
Tamomi odamon ozod ʙa dunyo meojand va az lihozi manzilatu huquq ʙo ham ʙaroʙarand. Hama sohiʙi aqlu viçdonand, ʙojad nisʙat ʙa jakdigar ʙarodarvor munosaʙat namojand. Тамоми одамон озод ба дунё меоянд ва аз лиҳози манзилату ҳуқуқ бо ҳам баробаранд. Ҳама соҳиби ақлу виҷдонанд, бояд нисбат ба якдигар бародарвор муносабат намоянд. تمام آدمان آزاد به دنيا مى آيند واز لحاظ منزلت وحقوق با هم برابرند. همه صاحب عقل ووجدانند، بايد نسبت به يكديگر برادروار مناسبت نمايند. يولد جميع الناس أحراراً متساوين في الكرامة والحقوق. وقد وهبوا عقلاً وضميراً وعليهم ان يعامل بعضهم بعضاً بروح الإخاء.

إذا ترجم النضير العرب-فارسي إلى الحروف اللاتينية يظهر كالآتي:

tmạm ậdmạn ậzạd bh dnyạ my̱ ậynd w ạz lḥạẓ mnzlt w ḥqwq bạ hm brạbrnd. hmh ṣḥb ʿql w wjdạnnd, bạyd nsbt bh ykdygr brạdrwạr mnạsbt nmạynd.

والترجمة السيريلية[13] إلى اللاتينية كالآتي:

Tamomi odamon ozod ba dunyo meojand va az lihozi manzilatu huquq bo ham barobarand. Hama sohibi aqlu viçdonand, bojad nisbat ba jakdigar barodarvor munosabat namojand.

جدول مقارنة

إعلان لأكاديمية.
لوحة إعلانات مكتوب عليها بالحروف اللاتينية "زينيث" ومكتوب أسفلها بالطاجيكية السيريلية.
رسم توضيحي على صحيفة "كومينيستي اسفرة"، وهي صحيفة تصدر شمال طاجيكستان في منطقة اسفرة، يمكن ملاحظة كلمة ديسمبر بالاتينية "Dekabr".

في الأسفل جدول مقارنات لأنظمة كتابة مختلفة استعملت في الطاجيكية. في هذا الجدول، اللاتينية معتمدة على معيار 1929، السيريلية على معايير 1998، الفارسية العربية فهي في حالتها المفردة.

سيريلي لاتيني فارسي عربي نطق أمثلة
А а A a َ، اَ /a/ санг== سنگ == سَنگ
Б б B ʙ ب /b/ барг == برگ == بَرگ
В в V v و /v/ номвар == نامور == ناموَر
Г г G g گ /ɡ/ санг== سنگ == سَنگ
Ғ ғ Ƣ ƣ غ /ʁ/ ғор == غار، Бағдод = بغداد == بَغداد
Д д D d د /d/ модар == مادر = مادَر، Бағдод = بغداد == بَغداد
Е е E e ی /e/ шер == شیر، меравам = می‌روم == می‌رَوَم
Ё ё Jo jo یا /jɔ/ дарё == دریا، осиёб == آسیاب
Ж ж Ƶ ƶ ژ /ʒ/ жола == ژاله، каждум = کژدم == کَژدُم
З з Z z ض، ظ، ذ، ز /z/
И и I i اِ، ِ /i/
Ӣ ӣ Ī ī ی /ˈi/
Й й J j یْ، ی /j/
К к K k ک /k/
Қ қ Q q ق /q/
Л л L l ل /l/
М м M m م /m/
Н н N n ن /n/
О о O o ا، آ /ɔ/
П п P p پ /p/
Р р R r ر /ɾ/
С с S s ث، ص، س /s/
Т т T t ت، ط /t/
У у U u اُ، ُ /u/
Ӯ ӯ Ū ū أو، و /ɵ/
Ф ф F f ف /f/
Х х X x خ /χ/
Ҳ ҳ H h ح /h/
Ч ч C c چ /ʧ/
Ҷ ҷ Ç ç ج /ʤ/
Ш ш Ş ş ش /ʃ/
ъ ' ع /ʔ/
Э э E e ای /e/
Ю ю Ju ju یُ، یو /ju/
Я я Ja ja یه، یَ /ja/

ملاحظات

مصادر

  • Goodman, E. R. (1956) "The Soviet Design for a World Language." in Russian Review 15 (2): 85-99.

وصلات خارجية

موسوعات ذات صلة :